Japan’s economy has fallen into recession again after it shrank 0.8% on an annualised basis in the third quarter.
日本第三季度GDP环比年率为萎缩0.8%,经济再次陷入衰退。
The preliminary data means the world’s third-largest economy has contracted for a second consecutive quarter, marking a technical recession.
初始数据显示,世界第三大经济体连续两集经济出现萎缩,重回技术性衰退。
Growth was expected to decline after it fell a revised 0.7% in the second quarter on weak domestic demand.
鉴于国内需求疲软,预计日本经济增长在二季度GDP修正为0.7%之后会减少。
Japan has been in recession four times since the global financial crisis.
自全球金融危机以来,日本已经四度陷入衰退之中。
On a quarterly basis, growth fell 0.2% in the third quarter from the previous one, weaker than forecasts of a 0.1% decline.
按季度来看,第三季度较上一季度的增长下跌了0.2%,更甚于先前预测的0.1%。
The seasonally adjusted figure was also much lower than expectations of a 0.2% drop.
季度性调整数据也比预期更低,下降了0.2%。
Economists said the weak data will put more pressure on the government and central bank to continue to stimulate the economy.
经济学家认为疲软的数据会给政府和央行带来更大压力,让他们继续刺激经济。
However, Marcel Thieliant, economist at research firm Capital Economics, said policymakers have showed "considerable reluctance" to respond to weaker growth with more stimulus as inflation accelerates, and he does not expect more easing at the central’s meeting this week.
然而,来自凯投宏观的经济学家Marcel Thieliant表明,决策者表现出了“极大的犹豫不决”来应对虚弱的增长,并且在通胀加剧之际施加更多刺激措施。他并不认为本周央行会议会带来任何缓解。
"The upshot is that the Bank’s preferred inflation measure, which excludes prices of fresh food and energy, should start to moderate soon," he said in a note.
他写道:“关键是央行应该放缓他们偏爱的通胀措施,应该节制对于生鲜食品以及能源的价格排挤。”
"We therefore remain convinced that more stimulus will eventually be needed, and now believe that the January meeting is the most likely venue for its announcement."
“因此我们仍然相信,最终仍需要更多的刺激,并且一月份的会议是最可能发布此类声明的契机。”
Japanese companies continue to be wary of using their record profits to raise wages and invest in the economy - a major challenge for Prime Minister’s Shinzo Abe’s "Abenomics" policies.
日本首相安倍晋三的“安倍经济学”所面临的一大挑战是,日本公司仍然对运用其高利润涨薪以及往本国经济投资持谨慎态度。
Business spending fell 1.3%, against forecasts of a 0.4% decrease. It also marked the second quarter in a row of declines.
商业开销下跌1.3%,与预测的0.4%跌幅不符。这个数据同样也让第二季度陷入了一连串的衰减。
But, private consumption, which accounts for 60% of the economy rose 0.5% from the previous quarter.
但是占经济总量60%的私有消费领域较上一季度上涨了0.5%。
Consumer spending has picked up from the hit it took last year from an increase in sales tax in April, which contributed to the recession in 2014.
消费者支出也因四月份上调的销售税而受到影响,是2014年衰退的部分原因。
Despite the declining growth, the government is positive that a recovery is underway.
尽管增长下降,政府仍然乐观,认为复苏就在眼前。
"While there are risks such as overseas developments, we expect the economy to head toward a moderate recovery thanks to the effect of various (stimulus) steps taken so far," economics minister Akira Amari said in a statement.
日本经济部长甘利明在一份声明中表示:“尽管仍然有海外发展这样的风险存在,我们希望经济会在多方面(刺激)下平稳复苏。”
But in reaction to the growth figures, the benchmark Nikkei 225 index was down 1.1% to 19,372.98 points in early trade in Tokyo.
但是受增长数据影响,早晨东京日经指数225下跌1.1%至19372.92点。