The Chinese government has told state-owned companies they must help absorb soldiers laid off due to military reforms, as part of their contribution to the army's modernization and social stability.
由于国家军队改革,鉴于退役老兵曾为国家军队的现代化和社会稳定做出过重要贡献,国家政府部门最近就国有企业接收安置退役士兵作出部署。
Chinese President Xi Jinping unexpectedly announced in September that he would cut troop numbers by 300,000, or some 13 per cent of the world's biggest military, currently 2.3-million strong.
中国拥有堪称世界上最壮大的军队,共计约有230万人,今年九月,国家主席习近平出乎意料地宣布裁军30万人,这一数量约占军队人数的13%。
The cuts come at a time of heightened economic uncertainty in China as growth slows, its stock markets falter and the leadership grapples with painful but needed economic reforms.
由于中国经济增长放缓,经济态势紧张不稳,股票市场漂浮不定,政府需要尽力解决棘手的经济改革问题,所以政府作出了此次裁军的决定。
China has previously faced protests from demobilized soldiers, who have complained about a lack of support finding new jobs or help with financial problems.
因退役士兵找新工作缺乏政府支持和经济帮助,中国政府之前受到了退役士兵的无奈抗议。
The official People's Liberation Army (PLA) Daily, in a story on Tuesday (Dec 29), said the state-owned Assets Supervision and Administration Commission and Civil Affairs Ministry had ordered state-owned firms to help find jobs for demobbed troops. "Resettling and receiving ex-servicemen is connected to the overall picture of military construction and social harmony and stability," the newspaper said.
本周二,来自人民解放军日报一则消息称,国资委和民政部已下令国有企业帮助安置退伍老兵。“接收安置退役军人关系到军队建设的大局,关系到社会和谐稳定,”该报如此报道。
State-owned companies must not put forward any "discriminatory documents" targeting ex-servicemen nor refuse them nor offer limits on their numbers, the report said.
该报道还指出,任何企业不得下发针对退役士兵的歧视性文件,不得拒绝接收退役士兵或者限制、禁止下属公司接收退役士兵。
These rules are an important, practical measure to help support military reforms, it said, adding that state-owned firms have already shown a willingness to help.
这些措施对于帮助支持军队改革至关重要,国有企业已经表示愿意配合政府工作来帮助退役老兵。