Apple Inc paid 6.45 billion yuan ($982.92 million) in taxes in China last year, becoming the third-highest tax payer in the service sector in Shanghai, the National Business Daily reported on Monday.
根据中国商务日报周一的报道,去年美国科技巨头苹果公司在华纳税65亿元(这和约9.82亿美元),成为上海第三产业纳税额第三高的企业。
The US-based tech behemoth was outrun only by Bank of Communications and Shanghai Pudong Development Bank with 13.7 billion yuan and 13.3 billion yuan in taxes respectively, the newspaper cited a newly released ranking list by the city's taxation regulator.
该报援引了一项由城市税务监管机构新发布的排名,在税收上,这家美国科技巨头仅次于交通银行的137.1亿元以及上海浦东发展银行的133.07亿元。
Meanwhile, in the city's industrial sector, Shanghai Tobacco (Groups) Corp tops the list with 76.2 billion yuan, tailed by Shanghai Volkswagen and Sinopec Shanghai Petrochemical Co Ltd.
同时,上海烟草集团以762亿元的纳税额在工业企业中位列第一,其次是上海大众汽车和上海石化。
Tax revenues of the municipality hit 1.12 trillion yuan in 2015, up 22 percent from a year earlier.
全市税收收入于2015年达到1兆1200亿元,和2014年相比同比增长百分之22。
Apple, the giant maker of iPhones and iPads, has been involved in several tax evasion scandals in recent years.
iPhone和iPad的制造商苹果公司近年来卷入了逃税丑闻。
The company's Chinese subsidiary was fined 65 million yuan last year as it had failed to pay 452 million yuan in taxes in 2013.
该巨头公司在中国的子公司去年被罚款6500万元,因为它没有支付2013年共计4亿5200万元的税收。
According to a recent Reuters report citing sources, Apple is set to pay Italy's tax office 318 million euros ($348 million) to settle a dispute over allegations it failed to pay taxes for six years.
根据最近路透社一篇援引消息人士说法的报道,苹果将支付意大利税务局3亿1800万欧元(3亿4800万美元),以解决其被指控未能支付六年税款的争端。