China's top pricing regulator is to introduce a more flexible method for pricing domestic fuel, with adjustments allowed if the international oil price fluctuates between $40 and $140 per barrel.
中国最高价格监管机构将引入一种更为弹性的新机制来调控成品油价,即当国际原油价格在40美元-130美元之间运行时,国内成品油价格将正常调整。
The pricing of liquefied petroleum gas will be solely market-based, according to a statement released by the National Development and Reform Commission on Wednesday. Under the new pricing system, the commission has lowered domestic gasoline and diesel prices by 140 yuan and 135 yuan a barrel, respectively, starting from Thursday. These cuts are equivalent to a 0.1 yuan reduction for standard gasoline and 0.11 yuan for standard diesel.
根据国家发改委星期三发布的声明,液化石油气的价格将完全由市场来决定。根据新的定价机制,自星期四起,国内汽油和柴油价格每桶分别下调140元和135元,90号汽油和0号柴油全国平均零售价格每升分别降低0.10元和0.11元。
Lin Boqiang, director of the China Center for Energy Economics Research at Xiamen University, said, "Market-based pricing of liquefied petroleum gas is a good starting point. With sufficient supply and increased production capacity of domestic enterprises, the government will be able to see how this is implemented and further extend the pricing systems to other areas.
厦门大学中国能源经济研究中心主任林伯强说,“液化石油气的市场化定价是一个很好的起点。随着充足的油量供应和国内企业产能的增加,政府将能够看到这个价格机制如何运行,以及它如何进一步延伸到其他领域。”
The commission said that while China may not lower fuel prices further amid global falls - with oil plunging to a 12-year low of about $30 a barrel - the main concern is protecting the nation's energy security and promoting the use of resource conservation and new-energy development to combat air pollution.
发改委表示,即使国际油价暴跌到12年来的新低点--30美元每桶,中国也不会再下调油价。这主要考虑的是保障国家的能源安全、促进资源节约使用,以及开发新能源以应对空气污染。
Xu Shaoshi, head of the commission, said in an article published in Study Times on Jan 4 that China will see complete market-based oil pricing by the end of the 13th Five-Year Plan (2016-20).
国家发改委主任徐绍史1月4日在学习时报网上发表的一篇文章称,在'十三五'计划(2016-2020年)即将结束之时,中国将会实现完全市场化的成品油价格体系。