India may have a selfie-loving prime minister, Narendra Modi, but Indians in general seem to be bad at selfie safety. Of at least 27 "selfie related" deaths around the world last year, about half occurred in India, reports show.
印度也许有个最热爱自拍的首相--纳伦德拉·莫迪,但是总体看来,印度人在自拍安全方面做得很差。一篇报道显示,在去年全世界27例与自拍相关的死亡事件当中,其中有一半发生在印度。
In 2015, Indians taking selfies died while posing in front of an oncoming train, in a boat that tipped over at a picnic, and on the slippery edge of a scenic river canal. Also, in September, a Japanese tourist trying to take a selfie fell down steps at the Taj Mahal, suffering fatal head injuries.
2015年,印度的自拍致死有的是因为在呼啸而来的火车面前摆姿势,有的是因为在船上野餐时净顾着自拍结果船翻了,还有则是因为在湿滑的河岸旁行走。去年九月,一位日本游客在自拍的时候从泰姬陵的台阶上摔了下来,造成了致命的头部伤害。
A Mumbai police spokesman, Dhananjay Kulkarni, told the BBC that police would be asking city officials to take steps to reduce the risk of selfies at popular tourist spots such as the city's famous Marine Drive, including deploying life guards and posting warning signs. Police would also be giving warnings, authorities said.
孟买警方发言人告诉BBC,警方将要求城市官员采取措施,来降低包括孟买的海滨大道在内的著名景点的自拍风险。相关措施包括部署救生员和张贴警示标志。此外,当局表示,警方也会给出警示。
Selfie-related deaths have continued in 2016 as well, with two people dying near the Bandra in Mumbai by drowning. Mumbai police then identified 16 'no-selfie zones' in the city to combat the menace.
2016年,自拍死亡事件还在继续,有两个人在孟买的班德拉附近溺水而亡。为此,孟买警方在市区确认了16个"不许自拍区域",以应对这种威胁。