The death toll at a building that collapsed from a strong earthquake in southern Taiwan reached 114 as rescue efforts came to an end on Saturday, a week after the temblor hit.
在台湾南部大地震发生后一个礼拜,救援工作在周六宣布结束。因大楼倒塌而遇难的人数上升至114人。
"The search and rescue has come to an end," said Tainan Mayor William Lai, in remarks carried live on local television, identifying the last individual to be pulled out from the rubble as Hsieh Chen-yu, who was part of the fallen building's management committee.
台南市长赖清德表示:“搜索救援工作已经告一段落。”而当地电视直播的字幕中确认了最后一位被拖出的生还者名叫谢辰宇,他是倒塌大楼管委会的成员之一。
The 6.4-magnitude quake struck at early dawn on Feb. 6 at the beginning of the Lunar New Year holiday, with almost all of the dead found in Tainan's toppled Wei-guan Golden Dragon Building. Two other people died elsewhere in the city.
在春节假期刚刚开始之际,6.4级地震在2月6日的清晨袭来。大多数人是在台南的维冠金龙大厦遇难。另有两人在台南市别处丧生。
Rescue work has focused on the wreckage of the 17-storey building. The building had 256 registered residents but when more than that number were pulled out in the initial days after the quake, it became clear more people were in the building when it toppled.
救援工作主要集中在该17层大楼的废墟中。大楼中共有256位注册居民。但是最初几天内救出的人员数目已经超过了这个数字。所以显然在大楼垮塌时有更多人在楼里。
Of a total 289 people pulled out, 175 were alive with 96 of them taken to the hospital, Lai said.
赖清德表示,共有289人从废墟中拖出,其中175人仍然存活,96人被送往医院接受治疗。
The Wei-guan was the only major high-rise building in the city of two million people to have completely collapsed. Local authorities are investigating the reasons for the building's collapse and earlier this week took into custody three individuals, including the developer of the Wei-guan Golden Dragon Building, on suspicion of professional negligent homicide.
在坐拥两百万人口的台南市的主要高层建筑中,维冠大楼是唯一在地震中完全倒塌的建筑。当地政府部门正在调查该大楼倒塌的原因,并在本周早些时候拘留了三名相关人员,其中包括维冠大楼的开发商。他被认为涉嫌过失杀人。