The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) is calling for urgent action by world leaders to tackle slowing growth. The call came as the think tank cut its global economic forecasts for 2016.
近日,经济合作与发展组织呼吁全球领导人采取紧急措施来刺激全球经济的增长。这次呼吁是在经合组织调降2016年全球经济增长预测之后发布的。
Last year, it forecast 2016 growth of 3.3%. It now says that will be just 3%. It said trade, investment and wage growth were all too weak, adding that cutting interest rates and other monetary policy fixes were not sufficient to reflate growth.
2016年全球经济增速预估从去年所定的3.3%下调至当前的3.0%。经合组织表示,全球贸易、投资和薪资增长都非常疲弱,降低利率等货币政策不足以带动经济的发展。
Interest rates in many parts of the world have been cut to attempt to stimulate borrowing and investment. Rates in many countries, including the UK, are at record lows.
世界上许多地区的利率都已被降低,试图以此刺激借贷和投资。包括英国在内的许多国家的利率都处于历史低点。
The US, notably, raised its rates by a sliver late last year. This was designed to calm investors' nerves, but to many, it now seems like a prematurely optimistic move.
值得注意的是,美国在去年年底时小幅上调了利率,旨在安抚投资者的神经,但对许多人来讲,现在看来却像一个过早的乐观举动。
The OECD has now cut its growth forecast for the US to 2% from the 2.5%. UK growth is now forecast at 2.1%, down from the 2.4% it said it was expecting in its November report. The OECD also cut its forecast for Europe's powerhouse, Germany, from 1.8% to 1.3%.
目前经合组织将美国2016年经济增速预估从2.5%下调到2%。英国经济增速预估从去年11月报告中的2.4%下调到2.1%。此外,经合组织也消减了欧洲主要经济体德国的增速预估,从1.8%降到1.3%。
In Europe, Japan and Switzerland, rates have been cut to negative, meaning that depositors pay the bank for keeping their money.
在欧洲、日本和瑞士,利率为负值,意味着人们去银行存钱还要付给银行费用。
A major factor behind the global slowdown in the pace of growth is China, where growth rates have fallen from well above 7% to under 6% now. The OECD was not expecting further pain from China, It left its forecast for Chinese growth at 6.5% for this year.
全球经济增速放缓的一个主要因素是中国,它的经济增长率从以前的远高于7%降低到当前的6%以下。不过,经合组织相信中国的经济增长不会大幅放缓,中国2016年经济增速预估仍维持在6.5%。