From ride-hailing business to online auctioneers, sharing economy platforms have created a market worth 1.95 trillion yuan (298 billion U.S. dollars) in 2015, according to figures released by the National Information Center Sunday.
国家信息中心上周日发布的数据显示,从专车服务到在线拍卖,2015年我国分享经济市场规模为1.95万亿元(折合2980亿美元)。
There are 50 million sharing business providers in China and they have more than 500 million consumers, according to a report by the center.
根据该中心发布的报告,2015年我国分享经济提供服务者为5000万,参与分享经济的活动总人数超5亿。
The sharing economy satisfies a variety of needs in daily life and business. In addition to taxi-hailing apps such as Didi, product, knowledge and service-based providers have mushroomed on the Internet, said Yang Yixin, deputy secretary-general of the China Internet Association, at a press conference issuing the report.
分享经济在日常生活和商业中满足了各种各样的需求。中国互联网协会副秘书长杨一心在一新闻发布会上发布的报告指出,除了包括例如滴滴在内的叫车服务应用,产品、知识、劳务等方面如雨后春笋般的在互联网上出现。
Zhang Xinhong, head of the center's Information Research Department, said China's sharing economy would grow at an annual rate of 40% in the next five years, and would take up more than 10% of China's GDP by 2020.
据国家信息中心信息化研究部主任张新红介绍,未来五年我国分享经济增长年均速度将为40%,到2020年其市场规模或将占我国GDP的10%以上。
Li Jianhua, chief development officer of Didi, said the hailing service received 1.4 billion calls in 2015, a figure Li expects to double by 2016.
“滴滴”的首席发展官李建华表示,该叫车服务在2015年订单总量达到14亿,他预计这一数字在2016年将会翻倍。
The report forecast that in the next decade, 5 to 10 firms with similar value and influence as Didi will establish themselves in the sharing economy.
该报告预测,在未来十年,拥有和滴滴类似的价值和影响的5到10家公司,将会在分享经济上打造自己的企业。