People seeking employment in China may face greater pressure to find a job this year as the country's economy continues to face downward pressure, a senior official said on Monday.
上周一,中国一名高级官员表示,因受经济下行的影响,今年中国的求职者将在寻找工作上面临更大的压力。
Yin Weimin, minister of human resources and social security, said Monday at a press conference that China will experience a complicated job market in 2016 as some workers will be laid off as the government moves to reduce overcapacity. In the coal and steel industries, some 1.3 million and 500,000 people will be affected.
中国人社部部长尹蔚民在周一的新闻发布会上表示,2016年的中国就业市场将十分复杂,由于政府化解产能过剩会造成一部分职工下岗。在煤炭和钢铁这两个行业,分别约有130万和50万人将受到影响。
Yin said pressure to find a job will also increase as the number of younger job-seekers - mainly college graduates - will rise to 7.65 million this year, 160,000 more than in 2015.
尹蔚民表示,年轻的求职者,主要是高校毕业生的增加(今年的高校毕业生是765万,比去年增加了16万),也给就业市场增加了压力。
China's working-age population - those aged between 16 and 59 - has dropped by 4.87 million to 910 million, or 66.3 percent of the total population, the National Bureau of Statistics (NBS) said Monday. In 2014, the NBS said China had 915 million workers, down 3.7 million from 2013.
中国国家统计局周一表示,中国的劳动年龄人口(16岁至59岁)已经下降了487万人,达到了9.1亿,约占总人口的百分之66.3%。在2014年,国家统计局表示,中国有9.15亿劳动力,比2013年同比下降了370万。
Huang Wenzheng, a former Harvard University assistant professor and expert on demographics, told the Global Times that the decline in the working-age population will lead to a decline in consumption, which will further hit China's economy.
前哈佛大学助理教授以及人口统计专家黄文政告诉环球时报,劳动人口的下降将导致消费下降,这将进一步打击中国经济。
Huang also predicts that China's population may begin shrinking by 2023, and recommends that the family planning policy be abolished, which was relaxed beginning January 1 to allow all couples to have two children.
黄教授还预测,中国的人口可能会在2023年开始萎缩,并建议取消计划生育政策,当然,计划生育政策从1月1日开始放宽,允许所有夫妇生育两个孩子。