The central bank will prohibit real estate brokerages and property developers from running financing services if they do not have relevant licenses, People's Bank of China Deputy Governor Pan Gongsheng said on last Wednesday.
央行副行长潘功胜上周三表示,央行将禁止不具备相关资质的房产中介机构和开发商提供金融服务。
Media reports said a number of brokerages and financial institutions, including Lianjia and 5i5j, have lent their clients money to allow them pay the down payment.
有媒体称,包括链家和我爱我家在内的许多房产中介向客户提供所谓的"首付贷"。
This move, which artificially increases the leverage in home purchases, will fuel a price hike and cause a big worry when a price correction occurs, industry experts said.
根据行业专家表示,这一举动是人为的在购房上增加杠杆。此外还将会使得价格上涨,并在出现价格调整的时候引起更大的恐慌。
"We are communicating with the Ministry of Housing and Urban-Rural Development to regulate such behaviors. Real estate brokerages and property developers are not allowed to run financing services before they obtained relevant licenses," said Pan.
潘功胜表示:“我们正在与住房和城乡建设部进行沟通,以期管理类似的行为。房地产经纪公司和房地产开发商在取得相关许可证之前,不允许提供金融服务。”
According to Zhang Dawei, chief analyst at Centaline Property, the size of such financing services in Beijing will be around 1.8 billion yuan ($277 million).
中原地产首席分析师张大伟认为,在北京,像这样的金融服务将会达到大约18亿元(折合2.77亿美元)。
"The down payment could be actually lowered by 10 to 20 percent with those financing products, thus allowing financially unqualified buyers to enter the market." said Huang Qifan, mayor of Chongqing and a deputy to the National People's Congress, during a panel discussion at the NPC.
重庆市市长、人民代表大会代表黄奇帆在全国人大会议小组讨论时表示:“这些融资产品将会使得首付降低百分之10至20,这样就会使得财政不合格的买家进入市场。”
Home prices in cities like Shenzhen, Beijing and Shanghai have seen a surge in recent months. The supply-demand imbalance and the easing of monetary policy are regarded as major reasons for this round of price surge.
深圳、北京和上海等城市的房价最近几个月已经有所上涨。而供求失衡、货币政策放松被认为是本轮房价上涨的主要原因。