‘Just a second,’ Ford shouted, and returned to his negotiations with room service. ‘Then we’ll need some natural reserves for the animals that can’t hack it in the wild,’ he said. ‘Set up a team to work out the best places to do that. We might need to buy somewhere like Zaire and maybe some islands. Madagascar. Baffin. Sumatra. Those kind of places. We’ll need a wide variety of habitats. Look, I don’t see why you’re seeing this as a problem. Learn to delegate. Hire whoever you want. Get on to it. I think you’ll find my credit is good. And blue cheese dressing on the salad. Thank you.’
“这就来!”福特喊了一声,然后继续和客房服务交涉,“然后我们还需要给那些搞不定野外生存的动物弄些自然保护区。”他说,“找一队人马来确定最佳地点,可能需要买些比方说扎伊尔之类的地方,没准还要几个岛。马达加斯加,巴芬,苏门答腊。这一类的,我们需要种类非常丰富的栖息地。听着,我真不明白你怎么会觉得有什么问题,学学怎么下放委派,想要谁你只管雇去,行动。我想你会发现我的信用值得相信,还有,沙拉要蓝奶酪,多些。”
He put the phone down and went through to Arthur, who was sitting on the edge of his bed watching television.
他放下电话去阿瑟那边。阿瑟正坐在床沿上看电视。
‘I ordered us some foie gras,’ said Ford.
“我给我们点了些鹅肝。”福特说。
‘What?’ said Arthur, whose attention was entirely focused on the television.
“什么?”阿瑟的注意力完全在电视上。
‘I said I ordered us some foie gras.’
“我说我给我们点了些鹅肝。”福特说。
‘Oh,’ said Arthur, vaguely. ‘Um, I always feel a bit bad about foie gras. Bit cruel to the geese, isn’t it?’
“哦。”阿瑟含含糊糊地应了一声,“唔,我对鹅肝总有点那个。对鹅也太残忍了些不是吗?”
‘Fuck ‘em,’ said Ford, slumping on the bed. ‘You can’t care about every damn thing.’
“管它们去死。”福特瘫倒在床上,“哪能什么该死的蠢东西都管得过来。”
‘Well, that’s all very well for you to say, but…’
“恩,你倒是说得轻巧,可……”
‘Drop it!’ said Ford. ‘If you don’t like it I’ll have yours. What’s happening?’
“别废话了!”福特说,“你要不喜欢我就连你那份一起吃掉。电视上怎么了?”