China's media watchdog said it has ordered Internet celebrity "Papi Jiang" to take her videos offline on last Sunday due to her use of "swear words and insulting language" in the show.
上周日,中国媒体监督机构表示,因存在粗口表述、侮辱性语言问题,网红“Papi酱”的视频已被勒令下线。
The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) has required the show to remove the foul language and vulgar content before it could go back online. The SAPPRFT said the move against "Papi Jiang" followed "reports from the public and expert evaluations".
国家新闻出版广电总局要求该节目在去除违规言语、低俗内容后,才能重新上线。广电总局称,针对“Papi酱”的这一举动是依据群众举报和专家评审结果。
"Papi Jiang" is the nickname of a graduate from the Central Academy of Drama, who began cracking jokes in homemade videos on social networks in August 2015. She now has more than 10m followers on Sina Weibo and has raised RMB12m from investors for a share of her brand.
“Papi酱”是中央戏剧学院某研究生的昵称,2015年8月,她开始在社交网络发布自制搞笑视频。她目前在新浪微博拥有超过1000万的粉丝,“Papi酱”品牌从投资者那里筹集了1200万元的股份融资。
The blogger has responded on Weibo that she accepts the criticism and will revise the videos. Yang Ming, the CEO of Papi Jiang's team behind the viral videos, also said that they have been made aware of their shortcomings and will heed the authorities' call for revision.
“Papi酱”在微博中对此事作出回应称,她接受批评,将会修改视频内容。“Papi酱”团队的领导者杨明也表示,他们已经意识到自己的缺点,将会听从广电总局的建议修改视频。
It is reported that the verbal order is not directed against Papi Jiang only, as many other video websites are asked to revise their videos.
据广电总局表示,这项勒令并不只是针对“Papi酱”的,因为很多其他视频网站也被要求修改他们的视频。