Bon viveurs worried about spoiling their shirts at supper will be able strip off and feast in the nude when London’s first naked restaurant opens this summer.
担心在晚餐时弄脏衬衫的饕餮食客们可以放心了,今年夏天伦敦第一家裸体餐厅即将开业,他们可以脱下衣服,裸体进餐了。
The Bunyadi, which already has a waiting list of more than 4,000, will be open for three months from June 2016. Diners will be encouraged to disrobe and “experience true liberation” while tucking into a tasting menu.
这家名为Bunyadi的餐厅即将在2016年6月开业,营业时间只有三个月,现在预约人数已经有四千多了。餐厅倡导顾客们在享受美味前宽衣解带,“体验真正的自由”。
On arrival, customers will be escorted to a changing room, asked to place their clothes and belongings in lockers and given a light gown. It is then up to them whether to remove the final item of clothing at the table. Tables will be partly obscured by bamboo screens, creating a semblance of privacy. Large napkins will presumably be provided to prevent unfortunate burns.
顾客们一到餐厅,就会被领到更衣室,把衣服和随身携带物品锁进储物柜里,穿上一件轻便的罩袍。然后进餐时脱不脱这最后一件衣服就由他们自己决定了。桌子会被竹制屏风隔开,营造出一种隐隐约约的隐私空间。大餐巾会事先备好,以免被食物烫伤。
Naked serving staff will wait on tables, offering a menu which will include grilled meats as well as vegan options, all cooked on a wood fire and served on handmade clay crockery.
裸体的服务员会在桌边侍奉,呈上菜单,菜单上有素食也有烤肉。这些食物都是用柴火烹饪的,盛在手工陶器里。
According to the masterminds behind the restaurant, the “Pangaea-like” enterprise seeks to free guests from the “trappings of the industrialised-world”. Mobile phones and photographs will be banned.
据餐厅的设计者说,开设这家具有“盘古大陆天地初开”时原始氛围的餐厅是为了把客人们从“工业化世界的泥沼”中解脱出来。餐厅里禁止使用手机和照相机。
The Bunyadi - a Hindi term meaning 'fundamental', 'base' or 'natural' - is the latest creation from Lollipop, the company behind Shoreditch's Breaking Bad cocktail bar, ABQ London.
Bunyadi餐厅的名字源于印度语,意为“本原”,“根本”或“自然”,是饮食集团Lolliopop新开的一家餐厅,伦敦肖尔迪奇区的《绝命毒师》主题鸡尾酒酒吧ABQ也是这个集团创建的。
Founder Seb Lyall said: “I think it will appeal to vegans and naturists from all over the UK. It won’t be a first date venue but certainly second dates and dinner with friends.”
创始人谢布•莱尔说:“我觉得它会吸引全英国的素食主义者和裸体主义者。尽管没有人会把第一次约会的地点选在这里,但一定会是第二次约会和朋友聚会的地方。”
The venue in central London - its specific location is so far undisclosed - has a capacity of forty-two and dinner will cost around £60 per person.
这家餐厅能容纳42个人,人均消费在60英镑左右,地点在伦敦中心地区,具体地址目前还没有披露。
Mr Lyall added: “We believe people should get the chance to enjoy and experience a night out without any impurities: no chemicals, no artificial colours, no electricity, no gas, no phone - and even no clothes.
莱尔先生补充说:“我们认为人们应该有机会享受并体验一个纯粹的夜晚:没有化学制品、没有人工色素、没有电、没有燃气、没有电话——甚至没有衣服。
“We have worked very hard to design a space where everything patrons interact with is bare and naked. The use of natural bamboo partitions and candlelight has enabled to us to make the restaurant discreet, whilst adhering to the ethos behind it. No doubt, this has been the most challenging project for us yet, which makes us very excited about it.”
“我们很用心地设计了这样一个空间,每位顾客接触到的事物都是没有遮蔽的、赤裸的。使用天然的竹制屏风和烛光可以使用餐环境显得隐蔽一些,但并没有丢掉我们的理念。毋庸置疑,这是我们目前为止接触过的最有挑战性的项目,我们对此都非常兴奋。”
The world's most extreme places to eat and drink
世界上最极致的用餐之地
1 Dinner in the Sky, worldwide
1. 空中餐厅,遍布世界各地
Dinner in the Sky offers customers an entirely new experience: fine dining served by some of the world’s top chefs, while suspended 50 metres in the air. Operating in over 45 countries, the experience combines unforgettable cuisine with views over London, Las Vegas, Saudi Arabia, Italy, Cyprus and many other incredible locations.
空中餐厅会给顾客一个全新的体验:餐厅悬在50米的空中,菜肴精致,由世界顶级厨师烹饪。开设此餐厅的国家不止45个,顾客不仅可以体验难忘的美味佳肴,还可以俯瞰伦敦、拉斯维加斯、沙特阿拉伯、意大利、塞浦路斯和其它许多地方的极致美景。
London in the Sky is currently running until the end of the month, on London's South Bank.
伦敦的空中餐厅将营业至月底,地点在伦敦南岸。
2 Treepod Dining – Soneva Kiri, Thailand
2. 树屋餐厅——泰国,苏尼瓦奇瑞
Up to four diners can squeeze into this bamboo pod, which is “gently hoisted” 16 feet up into an ancient forest. The fine dining experience is delivered to you by your very own personal waiter, who delivers food and beverages via a zip-wire, being careful not to spill or drop anything on the journey.
树屋餐厅坐落在一个原始森林中,挂在离地面16英尺高的地方,一个竹制小屋最多可以容纳四人就餐。你会有自己的服务员,他会通过高空飞索小心地把食物送到你面前,不会在路途中溅洒或掉落任何东西,用餐体验非常棒。
3 Ithaa, Maldives
3. 伊萨餐厅,马尔代夫
The world’s first undersea restaurant celebrates its 10th anniversary this year. Ithaa, on the beautiful Rangali Island, sits five metres below the surface of the Indian Ocean, with 180 degree panoramic views of the surrounding coral gardens.
伊萨餐厅是世界第一家海底餐厅,今年是它开业10周年。这家餐厅位于美丽的港丽岛,在印度洋海面之下五米处,可180度观赏周围珊瑚礁的全景。
The menu features local produce and spices, alongside more Western influences in the six-course set dinner menu including such indulgent delights as caviar, truffles, foie gras and lobster. The area can also be hired for private functions such as business breakfasts, meetings and weddings.
这家菜品以当地特产和香料为主,设有六道菜的正餐也受到很多西方影响,比如里面包括鱼子酱、松露、鹅肝酱、龙虾这样的奢华美味。这家餐厅也接受私人租用,用于进行商务早餐、会议和婚礼等等。
4 ICEBAR LONDON
4. 冰吧,伦敦
The UK’s only permanent ice bar, this location is simply unforgettable. Everything inside is carved from crystal clear ice from the Torne River in Jukkasjärvi, Northern Sweden, absolutely EVERYTHING – the bar, the walls, tables and even your own personal glass. As it's a chilly -5C, you are handed a hooded thermal cape and gloves before going in.
这是英国唯一一家永久冰吧,单单其地理位置就给人很深刻的印象。里面的一切,绝对是所有的一切,都是由透亮的冰块雕刻而成的——吧台、墙壁、桌子、甚至是你自己的杯子。这些冰取自瑞典北部尤卡斯耶尔维的托尔讷河。因为室内寒冷,气温只有零下五度,在进去之前会给你披上保暖的斗篷和手套。
Every year the icy architecture is taken down and transformed for a new theme. This year, the upcoming theme is ICEBAR LONDON ROCKS, featuring a “rocktastic” 6ft tall Ice Skull sculpture, a punk rock ice-studded bar and specially created cocktails: “November Rain” and “Dirty Little Secret”. The spirits provided are sure to leave you feeling warm inside after this icy experience.
每年冰雕都会换一个新主题。今年的主题将是“伦敦冰吧摇滚”,届时将有一个六英尺高的骷髅头冰雕,一个嵌满冰块放着朋克摇滚的吧台和特制的鸡尾酒——“十一月的雨”和“龌龊的小秘密”。这里的烈酒一定会让你在冰爽体验中也感受到温暖。
5 Fresh in the Garden, Kunfunadhoo Island, Maldives
5. 清新花园,马尔代夫,昆夫纳杜岛
Fresh in the Garden is the perfect name for this treetop wonderland, at an upmarket hotel. A wide variety of freshly sourced food and wine is provided, predominantly Mediterranean-inspired but with a strong Asian influence.
清新花园这个名字,对这片树顶上的仙境来说是再合适不过的了。餐厅位于一家高档酒店里面,菜品和红酒种类繁多,来源新鲜,主要是地中海风味的,但也受到亚洲的强烈影响。
Surrounded by tropical banana trees, the open air view is simply spectacular.
餐厅周围热带香蕉树环绕,视野开阔,景色宜人。
6 Sirocco, Bangkok, Thailand
6. 热风餐厅,泰国,曼谷
This 63rd floor open air restaurant is the highest al fresco restaurant in the world. The award-winning head chef creates clean, uncomplicated and fresh Mediterranean cuisine, with the live jazz band creating a relaxed atmosphere as you enjoy the views.
这家露天餐厅有63层,是世界上最高的户外餐厅。主厨备受赞誉,其烹饪的地中海菜肴干净、简约而新鲜。餐厅还有爵士乐队现场表演,为你享受美景营造轻松的氛围。
7 Dans le noir? London
7. 黑暗餐厅,伦敦
Fancing trying to eat in complete darkness? Dans le noir? (French for In the dark) has five restaurants in London, Paris, Barcelona, Nairobi and St Petersburg, where you will be served simple, fresh food by blind waiters. The company claims: "By suppressing the dominant sense of sight, you will enter a whole new world in which one is uncertain of their surroundings."
你想在一片漆黑中进食吗?黑暗餐厅Dans le noir(法语,意为“在黑暗中”)共有五家,分设在伦敦、巴黎、巴塞罗那、内罗毕和圣彼得堡。在那里,盲人服务员会为你端来简单、新鲜的食物。这家餐厅声称:“这样可以避免视觉上的先入为主,你将会进入一个全新的世界,不确定周围环境是什么样子。”
The only question is, how do you go to the loo?
唯一的问题是,你怎么上洗手间呢?
8 The Modern Toilet, Taiwan
8. 便所餐厅,台湾
This definitely might not not be to everyone's taste. The Modern Toilet restaurant is a venue where everything is bathroom-themed. From toilet-shaped seats to bath tables, you can't seem to get away from the washroom.
这家餐厅可不是符合每个人的品味。在便所餐厅,什么都是以洗手间为主题的,座位是马桶形状的,桌子是洗手池,你好像总也离不开洗手间。
The owners claim this venture began when one of them was "reading manga on the toilet - and the rest is history". They began solely selling ice cream, where the bowl was a mini-toilet, and the ice cream was all brown in colour (regardless of the flavour) and shaped like - well, like poo.
老板们称,这个创意来自于他们其中一个人“在马桶上看日本漫画,要么就是历史书”的经历。他们刚开始只卖冰激凌,盛冰激凌的容器是个迷你马桶,冰激凌的颜色都是棕色(别管味道如何),形状嘛,就像一坨屎。
Since then, they have developed into a fully-fledged themed chain with branches all over Taiwan.
从那以后,他们把冰激凌店发展成一家综合类的主题连锁餐厅,分店遍布台湾。
9 Alice in Magic Land, Tokyo
9. 爱丽丝的魔法迷宫,东京
Fall down the rabbit hole at one of Diamond Dining's six Alice in Wonderland-themed venues throughout Japan. Featuring playing card tables, hedge maze booths, heart-shaped chandeliers and waitresses clad in Alice-style dresses, you will not find anything here without at least a hint of Wonderland.
钻石餐饮集团在日本共开设了六家爱丽丝漫游奇境主题餐厅,快来掉到这里的兔子洞吧。餐厅内有纸牌桌、树篱迷宫、心形的枝形吊灯和穿着爱丽丝衣服的女服务员,你在这里绝不会找到半点不带《奇境》风格的东西。
Try the Cheshire Cat tail-shaped pizza with a Tweedle Dee and Tweedle Dum twin cocktail to make your experience extra magical. But don't follow the White Rabbit's naughty example by being late for this very important date...
尝一下柴郡猫尾巴状的披萨,和双胞胎兄弟Tweedle Dee和Tweedle Dum鸡尾酒,会给你带来更多的魔幻体验。但是不要学淘气的白兔子,在重要的约会上迟到。