New fears about the health of China's economy have been sparked by figures showing that both exports and imports fell more than expected last month.
根据数据显示,中国上个月的进出口额都低于预期,这也引发了对中国经济健康的新一轮担忧。
Exports fell 1.8% compared with April last year, according to official figures, reversing a recovery in March.
根据官方数据显示,中国出口贸易总额与去年四月相比下降了1.8%,3月份的好转势头戛然而止。
Imports sank by 10.9% compared with the same month in 2015. That marked the 18th consecutive monthly decline, suggesting that domestic demand remains weak despite a rise in infrastructure spending.
而进口额也比去年同期下降了10.9%。这标志着进口数据连续第18个月下降,意味着尽管在公共建设支出有所上升,但是内需依然疲软。
Zhou Hao, of Commerzbank in Singapore, said: "Both exports and imports came in weaker than expected, in line with the soft trade performance across Asia, some sort of market correction might be inevitable."
德国商业银行新加坡分行的周浩表示:“进出口数据均低于预期,这与整个亚洲的经济疲软表现一致,市场的某些调整可能是不可避免的。”
China's exports to the United States - the country's top trade partner - slid by 9.3% in April, but those to the European Union increased by 3.2%.
4月份,中国对其最大的贸易伙伴美国的出口下降了9.3%,而对欧盟的出口则增长了3.2%。
Economic growth in the world's second-largest economy slowed to 6.7% in the first three months of this year. That was the weakest figure since the financial crisis, but as government measures to kickstart growth, including six interest rate cuts since late 2014, seemed to help.
今年第一季度,这一全球第二大经济体的经济增速下降到了6.7%。这是自金融危机以来最差的数据,不过,随着政府出台一些措施来加速经济增长,包括自2014年底以来的6次下调银行利率,似乎起了一些作用。
However, the April figures suggest that the rebound may not be sustained.
然而,4月的数据表明,这种回暖势头无法持续下去。
Both official figures and a private-sector survey for April revealed a mixed picture for China's manufacturing sector.
针对中国制造行业,官方和私企的数据都显示出喜忧参半的局面。
Beijing has said it will take steps to boost exports, including encouraging banks to increase lending and raise tax rebates for some companies.
中国政府表示,将采取包括鼓励银行增加贷款、提高某些公司的退税率等措施来提振出口。