The Ministry of Education said its efforts to ensure more children from poor backgrounds get a college education will not hurt the chances of students from more affluent parts of China.
近日,针对高考政策调整的影响在国内引发的热议,教育部回应称,该部为确保更多寒门学子接受高等教育所做的努力不会影响更富裕地区学生的录取率。
The ministry said its changes to this year's gaokao-the national higher education entrance exam-will not mean children from developed parts of China lose out.
该部门表示,针对今年高考(全国高等教育入学考试 )的这次改变不意味着来自发达地区的孩子会有损失。
A recent directive from the ministry means there will be a redistribution of cross-provincial quotas for some provinces.
根据教育部近日发布的一项指导文件,部分省份的跨省招生名额将面临重新分配。
Universities and colleges in some more developed provinces with rich tertiary education resources, such as Jiangsu and Hubei, will this year have to take a larger number of students from less developed regions, such as Tibet and Xinjiang, who have passed the gaokao. For instance, universities in Hubei will enroll 40,000 students from less developed regions this year. Jiangsu will take 38,000.
高等教育资源丰富的江苏、湖北等较发达省份的高校,今年需招收更多来自西藏、新疆等欠发达地区、超过录取分数线的高考生。例如,今年湖北高校将招收4万名欠发达地区学子,江苏招收3.8万名。
In Jiangsu, 390,000 students registered to take the gaokao in 2015, with a pass rate of 89 percent. This year, 360,000 students registered for the exam. With far fewer local students taking the test, the ministry said it will be possible to take more students from poorer provinces without affecting the prospects of local students who want to attend a university.
在江苏省,2015年报名参加高考的人数达到了39万,录取率则是89%。今年共有36万人参加高考,由于参加考试的当地学生数量大大减少,教育部表示,将有可能从较贫困的省份中录取更多的学生,从而不影响那些想上大学的学生的前途。
However, not all parents bought the explanation.
然而,并不是所有的父母都能接受这种解释。
One man, who declined to be named, in Nanjing, Jiangsu province, whose child is studying at a high school in the city's Jiangning district, said the decision was totally "unacceptable".
江苏省南京市一名拒绝透露姓名、孩子在江宁区读高中的男子表示,自己对于这一决定完全不能接受。
"The competition to gain admission to college, especially to some of the prestigious universities, was fierce enough, even before the quota was changed," he said. "I can't imagine what will happen if fewer places are offered to the children of Jiangsu."
他说:“入学的竞争,特别是要考入一些著名的大学的竞争是非常激烈的,甚至在配额改变之前就是这样了。我无法想象如果给江苏的孩子们提供更少的名额,会发生什么事情。”
But Xiong Bingqi, vice-president of the 21st Century Education Research Institute, said parents should not be worried.
但是二十一世纪教育研究院副院长熊丙奇却表示,父母不应该对此担心。
"Because the number of students taking the gaokao in provinces like Jiangsu and Hubei has been falling during the past several years, it's normal that the education ministry would plan for fewer students to be recruited in these provinces and regions," he said.
他说:“因为像如江苏、湖北等省份参加高考学生的数量已经在过去几年中有所下降,所以教育部计划在这些省份和地区降低招生人数是很正常的。”