According to Huawei, several of its cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones without its permission. Samsung told the BBC it would defend its business interests.
华为公司近日声称,该公司的几个蜂窝通信系统和软件发明都在未经同意的情况下被三星手机使用了。而三星公司则在接受BBC采访时表示,它会捍卫自己的经济利益。
The specific patents involved have not been disclosed. However, Huawei has said at least some of them are classed as Frand - an acronym referring to "fair, reasonable and non-discriminatory".
据悉,具体的专利项目目前并没有公开。但是华为却表示,至少其中一些类目被归类为Frand专利——“公平,合理和非歧视”的缩写。
This means the Chinese company has committed itself to offering anyone a licence so long as they agree to a non-excessive compensation.
这意味着该中国公司会为任何人提供使用权,只要对方同意支付非过度的费用。
This kind of agreement is common in the tech sector as it makes it possible for different companies' products to communicate and share data formats with each other.
这种协议在技术领域很常见,因为这让不同的公司的产品得以交流,相互间分享数据格式。
Huawei's intellectual property chief indicated it was seeking permission to use some of Samsung's technologies in return rather than seeking a payment.
华为的知识产权主管表示,该公司目前正在寻求批准,通过使用三星的技术作为回报,而不要求对方支付费用。
"Thus far, we have signed cross-licensing agreements with dozens of our competitors," said Ding Jianxin. "We hope Samsung will respect Huawei's R&D investment and patents, stop infringing our patents and get the necessary licence from Huawei, and work together with Huawei to jointly drive the industry forward."
“到目前为止,我们已经与数十家竞争对手签订了交叉授权协议,”丁建新说。“我们希望三星公司能够尊重华为的研发投入和专利,停止侵权我们的专利,并从华为获得必要的许可证,与华为携手合作,共同推动行业向前发展。”
A Samsung spokesperson responded in an email to the BBC saying "we will thoroughly review the complaint and take appropriate action to defend Samsung's business interests".
三星公司的一位发言人在一封电子邮件中回应BBC说:“我们将彻底了解该投诉,并采取适当的行动捍卫三星的商业利益。”
One expert noted that just because papers had been filed in the latest case did not mean Huawei and Samsung would necessarily fight a similar battle in public.
不过一位专家却表示,虽然递交了法律文件,但华为和三星并不一定会展开类似的公开对抗。
"Huawei may have initiated litigation as lever to get a settlement," commented Ilya Kazi from the Chartered Institute of Patent Attorneys. "We don't know if it intends to go all the way through. Most cases do settle."
“华为可能只是发起诉讼,以作为解决问题的杠杆,”专利代理人特许学会的伊利亚·卡兹评论道。“我们不知道它是否计划起诉到底。因为很多的案件都庭外解决的。”