China's appetite for meat has made billionaires out of two of the country's largest animal-feed providers.
中国人对肉类的需求使得国内两大饲料供应商的负责人成了亿万富翁。
Bao Hongxing, chief executive officer of the closely held Twins Group Co in Jiangxi province, China's fifth-largest animal-feed producer, has a $1.8 billion net worth, according to the Bloomberg Billionaires Index.
彭博亿万富翁指数显示,中国第五大饲料生产商江西双胞胎集团有限公司的首席执行官鲍洪星,拥有18亿美元的净资产。
Chen Yuxin, founder of closely held Sichuan Tequ Investment Co, Sichuan province's biggest animal feedmaker, has a fortune valued at more than $1 billion.
四川省最大的饲料生产商四川特驱投资有限公司的创始人陈育新的身家超过10亿美元。
The two tycoons are benefiting from growing demand for healthier livestock as China prods farmers to provide higher-quality pork, chicken and beef.
随着中国政府鼓励农民提供更优质的猪肉、鸡肉和牛肉,这两位亿万富翁正从人们对更健康的畜牧产品的不断增长的需求中受益。
The country is also seeking to reduce its dependence on cheaper, low-protein staples such as rice, corn and soybeans.
此外,我国也在寻求减少对大米、玉米和大豆等低蛋白食品的依赖。
"It is impossible to lose money in the animal-feed industry in China right now, unless you have an internal management problem," said Wang Qian, a Shanghai-based agriculture analyst at Guotai Junan Securities Co. "Fewer than 20 percent of China's livestock farming companies make their own feed and are self-sufficient, while 80 to 90 percent of them have to buy feed from feed companies."
总部位于上海的国泰君安证券公司的农业分析师王倩表示;“目前中国的饲料行业不可能亏钱,除非公司的内部管理有问题。只有不到20%的中国畜牧业公司自己生产饲料且能自给自足,而80%到90%的公司须从其他的饲料企业购买饲料。”
Not only has the shift to meat boosted demand for domestic feed and turned China into the world's biggest animal feedmaker, the country breeds and eats more pigs than anywhere else on the planet, according to the Ministry of Agriculture. Its largest farms are benefiting the most because they're most able to afford investing in the facilities and ingredients needed to meet the government's guidelines for safety, quality and environmental protection.
中国农业部表示,肉类需求不仅提振了国内的饲料需求,而且使得中国成为世界上最大的动物饲料生产国,中国人饲养猪和食用猪肉的比例比世界上任何地方都多。最大的农场是受益最多的,因为他们能提供满足政府安全、质量和环境保护指导方针的设备和材料的投资。