Many Chinese-made counterfeit products are now of "better quality" than the genuine article, the founder of ecommerce giant Alibaba has said.
电商巨头阿里巴巴的创始人近日表示,现在许多中国制造的山寨产品都要比正品的质量更好。
Alibaba has been accused by other retailers of tolerating the sale of counterfeits. But Mr Ma said the company would "do anything" to tackle the fakes.
阿里巴巴被其他零售商指责称允许山寨产品的销售。但马云却表示,公司会“尽一切努力”打击山寨产品。
"The problem is that the fake products today, they make better quality, better prices than the real names," he said. "The exact factories, the exact same materials, but they do not use their names."
“问题是如今的山寨品,比正品的质量更好,价格更优惠,”他这样说道。“出自一样的工厂,使用一样的材料,只是不用品牌的名字。”
But he said Alibaba was "more and more confident than ever that we can solve the problem."
但他同时也表示,阿里巴巴“比以往任何时候都更有信心解决这个问题。”
Taobao, Alibaba's popular online shopping platform, tightened controls earlier last month on its sale of luxury goods, requiring sellers to show proof of authenticity.
淘宝作为阿里巴巴热门的线上购物平台,在上月对奢侈品的销售收紧控制,要求商家提供产品真实性的证明。
China's People's Daily newspaper also reported that authorities were launching a campaign to clean up e-commerce, counterfeit and poor quality products.
据悉,人民日报也报道称,中国当局发起了一项清理电商、山寨品和质量低下产品的运动。
In May, Alibaba was suspended from the International Anti Counterfeiting Coalition (IACC) watchdog over piracy concerns. More than 250 members, including Gucci America and Michael Kors, had said they would leave the IACC in protest at Alibaba's membership.
五月份,阿里巴巴集团因假货问题而被国际反假联盟暂停资格。包括古驰美国和迈克·科尔斯在内的250余家会员企业已经表示,他们会离开国际反假联盟,以抗议阿里巴巴的会员身份。
The company later said the IACC's decision was a "step in the wrong direction and regrettable".
不过,阿里巴巴公司之后表示,国际反假联盟的决定是“错误的一步且令人遗憾”。