Madrid has given permission for public swimming pools to hold a 'no swimsuit day' after a campaign by nudist groups.
在一些裸体主义团体展开宣传活动后,马德里市允许公共游泳池设立“裸泳日”。
The mayor Manuela Carmena has written to all boroughs in the Spanish capital to say they are allowed to host clothes free days if they think it is appropriate.
西班牙首都马德里市的市长玛鲁娜•卡梅纳给该市所有区去信,告诉他们,只要他们觉得合适就可以设立“裸泳日”。
The move, which has outraged right-wing politicians, came after a petition by the Association for the Development of Nudism calling for people's right to practice nudism in public places.
这场激起右翼政客愤怒的运动是随一次请愿应运而生的。这次请愿是由裸体主义发展协会发出的,旨在呼吁给予人们在公共场所实践裸体主义的权利。
Nudist president Ismael Rodrigo said: 'What we want to do with this day is to educate and transmit our values, which are Western values.
裸体主义团体的主席伊斯梅尔•罗德里戈称:“我们想通过这些活动日宣传裸体主义的价值,使人们可以接受它。裸体主义价值属于西方价值观。”
'There is nothing criminal about the body and the best way we can show that is to try not to wear clothes when it's not necessary, and in the pool, it isn't.'
“人体并无任何罪恶之处,我们展示人体之美的最好方法就是不必要的时候就不要穿衣服。显然,在游泳池里就没必要穿衣。”
The mayor has insisted that signs must be erected at the entrances to swimming pools informing people that it was no swimsuit day in case parents preferred not to take their children.
市长强调,游泳池入口处必须设立告示牌,告知来游泳的人这一天是裸泳日,以防不想带孩子进裸泳场的家长误入。
Children would be allowed, but only if accompanied by an adult, the mayor said.
市长表示,儿童也可参加裸泳日,但至少得有一名成年人陪同。
Conservative Popular Party politician Esperanza Aguirre, who lost to Carmena in the 2015 mayoral election, said: 'Her left-wing council only does slogans. The idea of a no swimsuit day is just one more of her crazy ideas.
保守派人民党政客埃斯佩朗莎•阿吉雷曾在2015年的马德里市市长选举中败给了卡梅纳,发表看法说,“她的左翼委员会只会喊口号。裸泳日不过是她又一个疯狂的想法罢了。”
Madrid's City Hall said it had not yet designated 'no swimsuit day' but it would probably be in late August.
马德里市政厅称还未定下“裸泳日”的具体日期,但很有可能是在八月底。