The head of the International Monetary Fund, Christine Lagarde, will stand trial over a state payout to the French tycoon Bernard Tapie, an appeals court has ruled.
据一家上诉法院裁定,国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德因对法国大亨伯纳德·塔皮给与一项国家支出,将公开受审。
She is charged with negligence over the award to Mr Tapie of 404m euro ($445m; 339m pound) in 2008 when she was France's economy minister.
她被指控在2008年担任法国经济部长时,因其疏忽判给了塔皮4.04亿欧元(约合4.45亿美元,3.39亿英镑)。
Ms Lagarde had appealed against a lower court ruling from December. She is now expected to appear before a special court for government ministers.
之前曾有一家低级法院对此作出裁决,而拉加德自从去年12月以来一直在上诉。现在她有望出现在一个为政府部长设立的专门法庭。
The case stems from Mr Tapie's sale of his majority stake in the sports equipment company, Adidas, which was handled by the state-owned bank, Credit Lyonnais. The businessman sued for compensation after claiming he was defrauded by the bank and received too little from the sale in 1993.
此案起源于伯纳德·塔皮,他曾出售手中掌握的运动器材公司阿迪达斯的大部分股份,这笔交易由法国国有银行里昂信贷银行经办。伯纳德·塔皮声称自己被这家银行欺骗了,并且从这场1993年的出售交易中所获太少,因此他起诉要求赔偿。
Ms Lagarde was responsible for the rare decision to appoint an arbitration panel, rather than allowing the courts to decide on the dispute. She has always denied any wrongdoing, saying she acted in the interest of the state and with respect for the law.
当时法国政府采取了一个罕见的决定,任命一个仲裁小组而不是让法院来解决这一争议事件,而拉加德要为当时的这个决定负责。而拉加德一直否认自己有任何不当行为,声称自己的行为符合国家利益、并且在法律允许的范围之内。
After learning of the decision by France's highest appeals court, Ms Lagarde's lawyer, Patrick Maisonneuve, said he was convinced that the trial would show she was innocent.
在知晓法国最高上诉法庭的裁决之后,拉加德的律师帕特里克表示,他相信审判将证明拉加德是无辜的。
Reacting to the latest ruling, the IMF said the executive board continued to express confidence in her ability to carry out her duties and was being briefed on developments.
国际货币基金组织也对这一最新裁决做出了回应,表示执行委员会仍然对拉加德有信心,相信她有能力履行自己的责任,并将持续关注事态的发展。
Ms Lagarde, who was given a second five-year term as IMF managing director in January, is the third head of the organisation to face legal proceedings.
今年一月,拉加德开始了其作为国际货币基金组织总裁的第二个五年任期,是该组织第三位面临法律诉讼的总裁。