Olympics officials in Rio have apologized after discovering they were raising an incorrect Chinese national flag during medal ceremonies.
颁奖仪式上升起的中国国旗有误,里约奥委会官员表示道歉。
Both Chinese flags are red and feature a large yellow star flanked by four smaller stars. But there are subtle differences in how the smaller stars are aligned.
两面中国国旗是红色的,上面有四颗小五角星环拱一颗大的黄色五角星。但小星星的排列方式却有细微差错。
On the correct Chinese flag the four smaller stars should be rotated so that they point toward the center of the larger star. Instead, the flags used in Rio were positioned parallel to each other.
正确的中国国旗上,四颗小五角星应该有所偏转,指向大五角星的中心。但里约使用的国旗上,星星是彼此平行的。
Rio officials aren't alone in their China flag flub. On Saturday, Australia's Channel 7 network used the Chilean national flag instead of the Chinese flag.
不只是里约奥委会的官员弄错了中国国旗。周六,澳大利亚电视七台的播报也将智利的国旗错当成了中国国旗。
The Rio 2016 Olympic Games Local Organising Committee (LOC) has admitted its unforgivable mistake and tendered a sincere apology after a wrong national anthem was played for Nigeria when the Dream Team VI played against Japan on Thursday.
在周四尼日利亚对阵日本的比赛中,尼日利亚的国歌放错了。里约奥组委承认了自己的严重错误,并表达了诚挚歉意。
The Eagles looked confused when the strange tune came up over the Amazon Arena’s public address system in Manaus, as a few players tried to find out what was going on.
当马瑙斯的亚马逊球场广播系统中传出陌生的旋律,“非洲雄鹰”们一脸迷惑,一些球员想弄清到底发生了什么。
The opening ceremony for the Sochi Games in Russia suffered an embarrassing technical malfunction inside the Fisht arena. The iconic Olympic Rings display failed to illuminate properly -- with only four of them lighting up.
俄罗斯索契冬奥会的开幕式上出现了令人尴尬的技术故障。菲施特体育馆内,奥运标志五环的点亮未能完好呈现——只有四环在闪耀。
As the spectacle was originally conceived, five glowing snowflakes emerged from a wintry scene; as they floated on top of the arena, each snowflake, one-by-one, transformed into the rings formation. Alas, for the ceremony on Friday, Feb. 7, only four of the five snowflakes successfully transformed.
而原先设定的场景是五朵灿烂的雪花在寒冬背景中出现,当它们上升到场馆最高处时,雪花一朵接一朵变为环状。可惜在2月7日的开幕式上,五朵雪花中只有四朵变化成功。
The opening ceremony of the Winter Olympics in Vancouver did not turn out as organisers in Vancouver would have liked. At the climax of the three-hour show, with five torch-bearing Canadian sports heroes in the spotlight, a technical error ruined the symmetry.
温哥华冬奥会的开幕式并没有如主办方所想的那样进行。当长达三小时的演出进入最高潮,聚光灯下是五名举着火炬的加拿大体坛英豪,而一个技术失误毁了原先设计的对称性。
One of four pillars designed to rise from the stadium floor and form the Olympic cauldron malfunctioned, leaving the speedskater Catriona LeMay Doan unable to join in the lighting. The wheelchair athlete Rick Hansen, the legendary ice-hockey player Wayne Gretzky, the skier Nancy Greene and the NBA star Steve Nash proceeded as planned, but LeMay Doan could only salute the crowd with her torch.
原设计是从场馆地面升起四根冰柱,共同组成奥运主火炬,但其中一根冰柱出现故障,导致速滑名将卡特里奥娜•勒梅•多恩无法参与点火。坐在轮椅上的运动员里克•汉森,传奇冰球运动员韦恩•格雷茨基,滑雪运动员南希•格林和NBA巨星史蒂夫•纳什都按计划继续点燃圣火,但勒梅•多恩就只能举着火炬向观众致意。
The traditional release of live doves at the Olympic opening ceremony was abandoned after Seoul 1988, when around 10 chose not to swoop majestically across the sky but instead to settle on the rim of the Olympic cauldron just as it was being lit and were instantly burned to death.
1988年汉城奥运会后,奥运会开幕式上不再延续放飞鸽子的传统。因为在那一届奥运会开幕式上,大约有十只鸽子没有选择庄严地划过天空,而是停留在即将被点燃的奥运圣火边缘,接着立刻被烧死。
They eventually returned to start the match over an hour later, as London Games organizers were forced to issue a hasty apology.
伦敦奥组委不得不匆忙道歉,过了一个多小时,球员们终于返回比赛。
Los Angeles 1984 marked the return of China to the Olympics after the International Olympic Committee (IOC) restored the Chinese Olympic Committee as a full member. In total, China finished fourth in the rankings with 15 gold, 8 silver and 9 bronze medals.
在国际奥委会恢复中国奥委会的正式成员身份后,1984年洛杉矶奥运会标志着中国重返奥运。中国在这届奥运会奖牌榜上名列第四,共获得15金,8银,9铜。
The first gold medal to be awarded at the Los Angeles Olympics was also the first-ever medal to be won by an athlete from China when Xu Haifeng won the 50m Pistol event. IOC President Juan Antonio Samaranch gave him the medal personally.
洛杉矶奥运会颁出的第一块金牌也是中国运动员获得的第一块奖牌。射击选手许海峰在50米手枪慢射项目中获得冠军。国际奥委会主席胡安•安东尼奥•萨马兰奇亲自为他颁奖。
Chinese Meng Guanliang and Yang Wenjun, hot favorites in men's C2 500m race, won the final in one minute 40.278 seconds at Athens Olympic regatta, the first gold for China's canoeing sport in the Olympic history.
中国的热门组合孟关良和杨文军以1分40秒278的成绩获得了雅典奥运会男子双人皮划艇500米决赛的金牌。这是中国皮划艇运动的第一块奥运金牌。
"It's not a coincidence after years' hard training. Our efforts are not in vain. And we finally realized our dream," Meng said.
孟关良说:“夺冠并非巧合。多年艰苦训练的努力没有白费。我们终于实现了梦想。”
"We were slow at the start but we ignored the disadvantage and just concentrated on the finish line. I could not believe that we won the first place and I had thought that we came third or fourth."
“我们一开始划得慢,但我们没有在意落后,只专注于冲向终点。我简直不能相信我们获得了第一名。我还以为是第三或者第四名。”
Along with Dibaba and Tulu, Xing was among the leading pack throughout the race, but she broke away from the group entering the last straight and crossed the line first.
邢慧娜和名将迪巴巴、图鲁都在比赛中保持领先地位,但她在最后超过了其他选手,率先冲过终点。
Afterwards however, Dibaba was convinced she had won gold, thinking that Xing was a lapped runner and refused to accept for several minutes that she had come second.
而后来,迪巴巴坚信自己获得了金牌,而邢慧娜只是个还没跑完全程的选手。她过了几分钟才接受自己获得第二的事实。
"I didn't see where the Chinese girl came from," she explained, adding that she thought she could have overtaken Xing had she known.
她解释说:“我没注意到这个中国女孩是从哪儿冒出来的,”还表示自己如果知道的话,就会超过邢慧娜。
The Ethiopians said they had been looking out for the other Chinese runner, world bronze medallist Sun Yingjie, and had not paid attention to Xing.
埃塞俄比亚的选手们称他们一直在留心另一个中国选手,03年世锦赛铜牌获得者孙英杰,并没有注意到邢慧娜。