The fastest man in world has won an unprecedented third straight Olympic gold medal in the men's 100 meter dash.
世界上跑得最快的人连续三届蝉联奥运会男子100米短跑金牌。这在奥运史上是史无前例的。
Jamaica's Usain Bolt came from behind to take the gold Sunday night in Rio de Janeiro, overcoming a poor start to catch American sprinter Justin Gatlin, who finished second for a silver medal.
星期天,在里约奥运会上,牙买加短跑选手博尔特虽然起步落后,但他奋起直追并超过美国选手加特林,夺得该项目金牌,加特林获得银牌。
A huge crowd watching the race on a large screen in Bollt's hometown of Kingston erupted in joy as he crossed the finish line in 9.58 seconds, short of the world record.
博尔特以比世界纪录差一点的9.58秒的成绩冲过终点时,聚集在博尔特家乡京斯顿透过大屏幕看比赛的群众顿时爆发出欢呼声。
Canada's Andre de Grasse finished third and will take home a bronze medal.
加拿大选手格拉斯位居第三,夺得该项目铜牌。
A few minutes earlier, South Africa's Wade van Niekerk set a world's record in the men's 400 meter final finishing first in 43.03 seconds, beating his two top contenders Kirani James of Grenada and LaShawn Merritt of the United States.
几分钟之前,南非选手韦德·范·尼凯克击败了两名主要对手-格林纳达的詹姆斯和美国的梅里特,以43秒03的成绩打破了男子400米世界纪录。
British golfer Justin Rose, a fixture at major championships in his homeland and the United States, won the gold medal in the sport's return to the Olympics after a 104-year hiatus.
在英国和美国重大赛事上经常出现的英国高尔夫球选手贾斯汀·罗斯荣获高尔夫奥运金牌。这是时隔104年后,高尔夫这个比赛项目首次重返奥运。
Simone Biles captured her third gold medal of the Rio Games, becoming the first American female gymnast to win three golds in the same Olympics.
美国女子体操队的西蒙·拜尔斯在里约奥运会上夺得了她的第三枚金牌,成为第一位在一届奥运会上夺得三金的美国女子体操运动员。
American swimmer Michael Phelps won his 23rd Olympic career gold medal. It was his fifth of the Rio Games, in what may be the final race of his Olympic career.
美国泳将菲尔普斯获得了他奥运生涯中第23枚金牌,也是在里约奥运中获得的第5枚金牌。这可能是他在奥运生涯中最后一次比赛。