While announcing an extension of business licenses for 27 third-party payment agencies, China's central bank said it will halt the licensing of new non-bank payment agencies for a certain period, in principle.
央行近日宣布,对27家第三方支付机构的牌照进行续展,并称在一定时期内,原则上将不再批设新的非银行类支付机构。
Those agencies, including industry leader Alipay, were first authorized in 2011 and will have their services extended for another five years.
此次获续展的机构包括支付行业的领军者支付宝,这些机构于2011年首次获得许可,其业务将再续展5年。
Some of them, however, will have to narrow their scope of service due to serious violations of rules or sluggish business, the People's Bank of China (PBOC) said in a statement.
不过,中国人民银行在一份声明中表示,因重大违规或业务停滞发展,其中部分支付机构须调减业务覆盖范围。
It vowed to guide the orderly development of the industry and prevent systemic or regional financial risks.
该行承诺引导支付行业有序发展,防范系统性、区域性金融风险。
China's non-bank payment sector has prospered since the early days of Alipay, a service backed by e-commerce giant Alibaba, which has gone on to eat into the user base of traditional bank services.
中国的非银行支付机构自早期的支付宝--电子商务巨头阿里巴巴旗下的一项服务--之后就一直在蓬勃发展,已经开始吸纳传统银行服务的用户人群。
There are around 270 third-party agencies owning payment licenses in China, with online transactions surging 46.9 percent year on year to 11.8 trillion yuan last year, according to statistics from consulting firm iResearch.
根据咨询机构艾瑞咨询的数据统计显示,在中国,目前大约有270家拥有支付牌照的第三方机构,网上交易额在去年达到了11兆8000亿元,同比飙升46.9%。
The PBOC said Friday that it will rigorously punish illegal practices by third-party payment agencies and revoke the licenses of those that do not offer payment services for a long time.
中国人民银行称,将严肃处罚第三方支付机构的违法行为,长期停止支付业务的将被撤销牌照。