A Chinese actor's divorce from his wife, over her alleged extramarital affair, has social media buzzing.
一名中国演员和妻子离婚,称其妻有婚外情,现已引起了社会媒体哗然一片。
Wang Baoqiang announced online on Sunday that he was divorcing his wife, Ma Rong, and sacking his agent, Song Zhe. He alleged that his marriage broke down after his wife had an affair with his agent, and that she had also transferred the couple's joint assets.
王宝强周日网上宣布与其妻马蓉离婚、解雇经纪人宋喆。他称其妻与其经纪人有染,婚姻已经破裂,而马蓉也已经转移了夫妇二人的共同资产。
Ma has hit back at Wang, accusing him of abandoning their family. She also threatened to sue Wang for damaging her reputation, insisting that he delete his post.
马蓉反击称王宝强抛弃家庭。她还扬言要起诉王宝强损其名誉,要求他删除微博。
How Many People Are Talking about It:
那么,究竟有多少人在谈论这宗离婚案呢?
The divorce quickly became a top trending topic in China. According to microblog Sina Weibo, Posts with the hashtag #WangBaoQiangDivorce have been viewed over 5,000,000,000 times.
这个离婚案很快就变成了中国的热门话题。据新浪微博数据显示,带有#王宝强离婚#这一标签的帖子已经有超过50亿次的浏览量了。(英语君写这篇文章的时候差不多已经70亿了。)
To put things into context, China's population is slightly over one billion.
然而,中国的人口也只是十几亿。
The topic has sparked a debate about relationships and divorce, and it seems Wang's predicament has struck a chord with many.
这一话题已经激发起关于婚姻关系与离婚的激烈辩论,而王宝强的困境已经引起了许多人的共鸣。
What Exactly Are They Saying?
他们的评论到底都说了些什么?
Chinese netizens seem to have rallied around Wang, with topics like #WangDontCry #WangWeSupportYou, quickly trending after news of the divorce spread.
中国网友们似乎都十分支持王宝强。在其离婚消息发布之后,类似#王宝强不哭、#王宝强我们支持你 等标签在网上迅速流传开来。
Statistics by Weibo showed that 47% of netizens' posts condemned Ma for her affair, saying it had shattered her family. Some have even published her home address online.
微博数据显示47%的网民发帖谴责马蓉的婚外情,称其破坏了家庭,甚至还有人把她的地址发布在网上。
"Wang is a hardworking man from a rural area. She cheated an honest man. I hate these kinds of people," said one commenter on weibo.
“王宝强是个出身农村的勤快人。她欺骗了一个诚实的好人,我讨厌这种人,”一名微博网友评论道。
But Why Are They So Interested?
为什么大家如此感兴趣?
No other celebrity divorce or marriage has ever caused such a big stir on Chinese social media.
没有任何一位名人的离婚或结婚消息在中国的社交媒体上曾引发如此大的轰动。
On the surface, this might seem like just another Chinese celebrity split. But what is it about this one that's got all of China ruffled up?
表面上看,这可能不过是又一位中国明星离婚了。但为什么这一次却让全中国都为之震惊了呢?
Some people feel that this divorce seems to fit a certain trope - of a beautiful but ordinary girl marrying a rich but less good-looking man.
一些人认为这场离婚案正好体现了这一现象——一个美丽却平凡的女子嫁给了一个有钱却没她好看的男人。
It is not uncommon to hear the belief that a couple has to "match" at every level - be it in status, or physical appearance - for a relationship to work out.
人们也常说,夫妻双方在各个层面上都得“门当户对”——不论是地位上,还是外表上——这样的婚姻才能长久。
Wang and Ma's split has many people wondering if uneven matches are unlikely to succeed.
王宝强和马蓉的离婚,也让许多人开始怀疑不般配的婚姻是否会以失败告终。
It's also Making People Talk about Divorce
这件事也让人们谈论起了离婚
A lot of social media discussion has also centred around divorce, and in particular how people can protect themselves.
许多社交媒体也在围绕离婚对此事进行讨论,尤其是人们在离婚时如何保护自己。
People are debating the importance of protecting individual assets, even after marriage.
人们在讨论保护个人财产的重要性。
Attitudes towards divorce are fast changing in China, and divorce rates are on the rise.
在中国,人们对离婚的态度转变得很快,离婚率也在逐步上升。
State newspaper Global Times says a total of 3.84 million couples in China divorced in 2015, an increase of 5.6% from 2014.
中国《环球时报》报道,2015年,共有384万夫妻离婚,和2014年相比,增长了5.6%。
"However, there is still some stigma attached to divorce, especially for women. The idea that the husband should be the main bread-winner and the wife should take care of the family is still the mainstream."
“然而,离婚仍然带有些许污点的标签,尤其对于女人来说。而‘男主外,女主内’的观点依然是主流。”