Universities from Chinese mainland have broken into a global top 100 index in an annual ranking for the first time as Harvard retained its No 1 spot for the 14th consecutive year.
近日,中国大陆的高校历史上首次入围全世界一百强,而哈佛大学则继续稳坐头把交椅,连续14年蝉联世界第一。
China's prestigious Tsinghua University was 58th, beating Peking University in 71st place, in the Academic Ranking of World Universities compiled by Shanghai Ranking Consultancy.
上海软科咨询有限公司发布了世界大学学术排名,在中国享有盛誉的清华大学此次排名第58位,领先位于第71名的北京大学。
The National University of Singapore also entered the top 100 for the first time, tying for 83rd.
新加坡国立大学也是首次入围世界百强,并列排名第83位。
For the top 10, Stanford maintained second place but MIT dropped from third to fifth, with the University of California at Berkeley and the University of Cambridge each moving up one spot to take third and fourth.
在前十名中,斯坦福大学继续保持世界第二的位置,但麻省理工学院从去年的第三名落至第五名,加州大学伯克利分校和剑桥大学均上升一位,分别位于第三和第四名。
The Shanghai Ranking is consistently largely static at its top levels, and this year nine of the top 20 were in unchanged positions, and another nine moved by only one place.
在上海软科公司发布的排名中,领先该榜单的学校一直无太大变化,今年前20名里有九所学校的排名都保持不变,还有九所学校的排名只变动了一位。
The biggest change was by Britain's Oxford University, which climbed three spots from 10th to seventh.
排名变化最大的学校当属英国的牛津大学,该校从第十前进至第七位。
Princeton University was sixth again, with another three US institutions – the California Institute of Technology, Columbia University and the University of Chicago in places eight to 10.
普林斯顿大学仍保持在第六名,另外三所美国高校--加州理工大学,哥伦比亚大学和芝加哥大学分别处于第八至十名。
The ranking, which was launched in 2003, has generated controversy in the past for stressing science over the humanities in its grading.
自2003年首次发布以来,这项排名一直备受争议,有人指摘它的评价体系过于侧重科技学科而忽略了人文学科。
According to the consultancy's statement the rankings were made using "objective indicators" including the number of staff and alumni winning Nobel prizes and Fields medals, and articles published in the journals of "Nature" and "Science", according to a statement.
软科公司在一则声明中表示,该项排名考察了一些"客观指标",包括获得诺贝尔奖和菲尔兹奖的教职员和校友的人数,以及发表在《自然》和《科学》杂志上的文章数量。
In the Asia-Pacific region, the University of Tokyo was top at number 20 overall. The Swiss Federal Institute of Technology in Zurich was the highest-ranked entry from continental Europe, in 19th place, while the University of Copenhagen in Denmark – which came 31st – overtook France's Pierre and Marie Curie University (39th) as mainland Europe's next best, the statement said.
东京大学位居全世界第20名,在亚太地区高校中排行第一。在该榜单中,苏黎世联邦理工学院是欧洲大陆排名最高的大学,位列第19,丹麦的哥本哈根大学位列第31,超过了位列第39的法国巴黎第六大学,成为了欧洲大陆第二好的学校。