After a long delay, the Sino-Thai high-speed railroad scheme looks set to shift into gear by year-end with Thailand funding all of the civil engineering work.
在耽搁了很久以后,中泰高速铁路计划将在年底前开工,泰国将负责为所有的土木工程提供资金。
"We came up with latest conclusion that the county will invest in all of the project's construction," said Kobsak Phutrakul, a vice minister at the PM's Office.
总理办公室的一位副部长表示:“我们做出最终的决定,就是国家将对铁路建设进行全额投资。”
The Bangkok-Nakhon Ratchasima route would be developed in the first phase and its extension in the future. The railway project will feature dual 1.435-metre gauge tracks and span 837 kilometres in total.
曼谷至呵叻段将于一期修建,其延长线将在未来完成。这项铁路工程的轨距将是1.435米,总长837公里。
The Bangkok-Kaeng Khoi route will run about 250km and require about 170 billion-190 billion baht of investment. Under the agreement, Thailand would retain ownership rights for the entire project.
曼谷至耿奎之间的铁路为250公里,大约需要1700—1900亿泰铢投资。按照此项协议,泰国将拥有全部项目的所有权。
The Chinese side would be responsible for surveying the project's proprietary and designing the project. The Thai side would be responsible for conducting environmental impact assessments, expropriating land and executing contracts.
中方将负责进行项目的勘测和设计。而泰国方面将负责进行环境影响评估,征地和执行合同。
The resource capital for the project would come from the government's expense budget and domestic loans plus other sources such as China's import-export bank.
该项目的资金将来自政府的预算、国内的贷款以及中国的进出口银行等其他渠道。
Other areas of co-operation are human resource development, technology transfer and training.
其他领域的合作还有人力资源的开发、技术转让和培训。