Yahoo acknowledged on Thursday that data for at least 500m user accounts was stolen from the company’s network in late 2014 by what it believes was “a state-sponsored actor.”
雅虎(Yahoo)周四承认,2014年末,至少5亿用户的账户数据被据信是“政府支持的”黑客从该公司网络窃取。
The embattled internet group said the information stolen may have included names, email addresses, telephone numbers, dates of birth, hashed passwords and, in some cases, encrypted or unencrypted security questions and answers.
这家焦头烂额的互联网集团表示,被窃取的信息可能包括姓名、电子邮件地址、电话号码、出生日期和散列密码,在某些情况下还有加密或者未加密的安全问题和答案。
Yahoo stressed however that payment card data and bank account information has not been compromised. It said:
然而,雅虎强调,支付卡数据和银行账户信息没有被窃。
Based on the ongoing investigation, Yahoo believes that information associated with at least 500 million user accounts was stolen and the investigation has found no evidence that the state-sponsored actor is currently in Yahoo’s network. Yahoo is working closely with law enforcement on this matter.
根据仍在展开的调查,雅虎相信至少5亿用户的账户信息被窃取。调查没有发现表明上述政府后台黑客仍隐藏在雅虎网络内部的证据。雅虎正与执法部门就此问题密切合作。
Having reached a deal to sell its core internet business to Verizon earlier in July, Yahoo shares are now seen to be more of play on the company’s stake in Chinese e-commerce giant Alibaba, rather a punt on its business fundamentals.
今年7月早些时候,雅虎与Verizon达成协议,将其核心互联网业务出售给了后者,如今人们投资雅虎股票更多是考虑该公司持有的中国电商巨头阿里巴巴(Alibaba)的股份,而不是对其业务基本面的押注。