South Korea's minor opposition People's Party said last Monday around 3,400 men give up their citizenship annually to evade the mandatory military duty, adding the government should take steps to restrict their economic activities in the country.
韩国在野党民国党上周一表示,韩国每年约有3400人为逃避服兵役而放弃韩国国籍。该党补充称,政府应当采取措施限制他们在国内的经济活动。
Currently, all able-bodied South Korean men between the ages of 18 and 35 must serve in the military for about two years.
根据韩国的当前规定,所有18到35岁的体格健全男子必须服两年兵役。
According to the data compiled by Rep. Kim Joong-ro of the People's Party, however, 17,222 South Korean men subject to conscription gave up their nationality from 2012 through July of this year.
据民国党议员金中路提交的资料显示,自2012年到今年7月间,兵役义务对象中有17222人放弃了国籍。
Most of those that opted not to serve became either U.S., Japanese or Canadian citizens.
他们大多数加入了美国、日本或者加拿大国籍。
Kim said of those that decided to surrender their nationality, 31 were family members of high-ranking civil servants, adding the government should impose stronger regulations on such ethnic Koreans holding foreign citizenships.
金中路表示,这些人中有31名是现任韩国政府高层公职人员的孩子。此外他还称,政府应当对这些持有双重国籍的人加强管制。