Goldman Sachs is to axe up to 30 per cent of its investment bankers in Asia, as it grapples with a regional slowdown and intensifying pressure to improve returns to shareholders.
高盛(Goldman Sachs)将在亚洲裁减最多30%的投行业务岗位,目前该投行正应对区域放缓以及日益增强的提高股东回报的压力。
The move could mean that as many as 90 investment bankers across the region will be laid off over the next few months, according to people familiar with the bank’s plans, with the bulk of the cuts in Hong Kong and Singapore.
据熟悉该投行裁员计划的人士称,此举可能意味着,未来几个月,该地区将有多达90个投行岗位被裁撤,大部分裁员出现在香港和新加坡。
The cuts also mean that the New York-based bank is partially unstitching the Asian network it built up over the past 15 years, in the belief that having big teams of bankers on the ground in markets such as China and India would unlock opportunities.
此次裁员还意味着,这家总部位于纽约的投行正部分拆解其在过去15年建立起来的亚洲网络,此前该行认为,在中国和印度等市场拥有庞大银行家团队将释放机遇。
However, profits have failed to flow as steadily as promised, with hubs such as Hong Kong now dominated by Chinese rivals. Mainland securities companies occupy seven of the top 10 positions in advising on Hong Kong initial public offerings this year, according to Bloomberg.
然而,利润增长并不如预期的那么稳定,香港等中心现在由中国竞争对手主宰。根据彭博(Bloomberg)的数据,在今年香港首次公开发行(IPO)十大交易顾问公司中,中国内地证券公司占到了7家。
Bankers in Australasia and Japan are unaffected by Goldman’s headcount cuts, while departures in mainland China will be relatively few, the people said. The exact number of lay-offs is yet to be confirmed, but is likely to be at least one in every five among Goldman’s 300 bankers across the countries affected.
上述知情人士表示,澳大利亚和日本的投行人员没有受到高盛裁员的影响,同时中国内地的裁员相对较少。具体裁员数据尚未得到证实,但可能至少占到受影响国家300个投行岗位的五分之一。
The bank declined to comment on the lay-offs, which were first reported by Reuters.
高盛拒绝就裁员置评,路透(Reuters)最先报道这一新闻。