"Funny", a made-in-China emoji, inclusively used on Tieba, the largest Chinese communication platform provided by the search engine giant Baidu, seems to have recently moved beyond just China.
“滑稽”是中国发布的表情,起初是搜索引擎巨头百度所开发的中国最大社交平台百度贴吧的专用表情,但现在世界上很多人都在使用了。
Now, it is more than an emoji, but a cultural derivation.
现在“滑稽”不仅是一个普通的表情,更是一个文化派生现象。
A series of "funny" emoji-based bolsters have attracted the attention of Japanese customers through Amazon Japan, an online shopping center.
在日本亚马逊网上商城,一系列的“滑稽”表情抱枕得到了日本消费者的关注及喜爱。
Even if one bolster costs about 1,750 yen ($16.73), more than three times the price in China, it doesn't dampen their desires to buy it
即使一个抱枕售价约为1750日元 (16.73美元),为中国售价的三倍之多,也不能削弱日本消费者们购买此抱枕的热情。
One Japanese customer Miki said: "They are just so cute and I bought three bolsters at one time for my family. And every time I see them, my mood just brightens suddenly."
一位叫做Miki的日本顾客表示:“滑稽表情真是太可爱了,我为我的家人一下子就买了三个抱枕。我只要一看到它们,心情就会突然变好。”
Compared with Japanese people's impressions of the "funny" emoji, Chinese netizens prefer to use the emoji to tease one another on social media.
与日本网友对滑稽“表情”的印象相比,中国的网友更倾向于在使用社交媒体时用滑稽表情取笑别人。
One commonly seen comment on the emoji in Zhihu, the Chinese version of Quora, is: "We strongly require Tieba to stop the usage of the emoji. Because every time other people send me the emoji, I feel very uncomfortable and consider myself as a fool."
正如知乎(中国版Quora)中对滑稽表情的一个评论所说的:“我们强烈建议百度贴吧取消使用滑稽表情,因为每当别人发给我这个表情时,我都觉得非常地不舒服,并且会觉得自己被别人当成了笨蛋”。
As a matter of fact, the "funny" emoji is the updated version of the "drool" emoji.
事实上,“滑稽”表情的旧版被称为“斜眼笑”表情。
Compared with the original, "funny" has a slightly opened mouth, a dull red flush and two eyebrows. And all these characteristics render users a sense of satire, according to one insider.
据一名业内人士透露,与原版本相比,“滑稽”表情有弧度上扬的嘴角端庄大气,微微泛红的脸颊让人温暖,两条上挑的眉毛可爱非常。这些特征加上斜视的眼睛,产生有趣的表情,使得使用者将其作为嘲笑别人的表情。
If you think the emotion is the only cause for the "funny" emoji to go viral online, then you are wrong.
如果你认为滑稽表情走红网络仅仅是因为此表情很“有趣”,那你就大错特错了。
In the last several years, the "funny" emoji has undergone many transformations and gradually engulfed the internet.
在过去的几年,“滑稽”表情经历了许多改变,逐渐风靡网络。
For example, the emoji is the first one on Tieba to have multi-color variations in red, orange, green, blue, bluish green and purple.
比如,“滑稽”表情是第一个在贴吧中发布多种颜色的,有红色、橙色、绿色、蓝色、青绿色以及紫色。
When users utilize the shortcut key to send them together, its exaggerated effect is amplified.
使用者可以使用快捷键将它们一起发送,这时情感表达的效果就会增强。
This is not the first time the Chinese emoji takes the world stage.
中国发布的表情得到世界网友的关注,这次并不是第一次。
Earlier this year, one emoji from the Chinese basketball celebrity Yao Ming has been spread through the Middle East region.
今年年初,以中国篮球明星姚明为模版的表情在中东地区广泛传播。
In Luxor, a city in southern Egypt, Yao's smiling emoji has emerged frequently in local traffic signs to remind people the road ahead is one-way.
在埃及南部的城市卢克索,姚明的笑脸表情频繁出现在当地的交通标志上,用以提醒人们前方的道路为单向道。
And you may be surprised to find that many locals do not know Yao Ming but are familiar with his emoji and nickname "Chinese Funny Face".
令人吃惊的是,许多当地人并不认识姚明,但他们却熟悉他的表情,并将其称为“中国的有趣笑脸”。
What's more, the emoji has been picked up by the Egyptian English-language daily newspaper Egyptian Gazette as the title picture for its humorous column Serious but Funny.
而且,此表情被埃及英语日报《埃及新闻报》收录,作为其幽默专栏“严肃但也有趣”的标题图片。
As a newly emerging online language, emojis have risen to become an integral part of people's daily life. Emojis are able to help people express their views in a more vivid and precise fashion.
作为新兴的网络语言,表情已经成为网友日常生活的一部分,因为表情能帮助网友更生动准确地传达出他们的想法。
Also, it can help foreigners learn about Chinese culture and learn the language.
此外,表情还可以帮助外国人了解中国文化及学习语言。