The Center for Food Safety in Hong Kong said last Tuesday that a random inspection revealed that two out of five types of hairy crab samples are contaminated with cancer-causing chemicals.
香港食品安全中心上周二称,9月底进行的一项随机抽查显示,5种大闸蟹样本中有两种受到了致癌化学物质的污染。
The crab samples originated from two farms in Jiangsu on the Chinese mainland and have been found to exceed the safety level of dioxins and dioxin-like polychlorinated biphenyls (DL-PCBs).
这些大闸蟹样本来自内地江苏省的两家养殖场,相关部门发现其二恶英和类二恶英多氯联苯含量均超过安全标准。
Test results of the inspection in late September showed that the two types of crabs contained 11.7 picograms and 40.3 picograms of dioxin per gram of weight, respectively, much higher than the prescribed level of 6.5 picograms.
检验结果显示,每克这两种大闸蟹样本的二恶英含量分别为11.7皮克和40.3皮克,远高于6.5皮克的规定值。
The International Agency for Research on Cancer has classified dioxins and DL-PCBs as human carcinogens. Long-term intake will cause damage to immune systems, reproductive functioning, endocrine and developing nervous systems.
国际癌症研究机构已将二恶英和类二恶英多氯联苯列为人体致癌物,长期摄入会对免疫系统、生殖功能、内分泌系统及发育中的神经系统造成损害。
Authorities have ordered retailers to stop selling the crabs from the two farms, but it is not clear how many of the affected crabs had already been sold.
目前,相关部门已要求零售商停售产自这两家养殖场的大闸蟹。但是现在还不清楚有多少受到影响的螃蟹已经被出售了。
It has been reported that these two farms have supplied 80% of the hairy crabs in Hong Kong market.
据报道,香港市场80%的大闸蟹都是由这两家养殖场供应。