China has developed a bullet train that can convert its sleeping berths to seats to meet demand for around-the-clock operations, a train maker said last Monday.
一家列车生产商与上周一宣称,我国已研制出一种具有"座卧转换"功能的动车,以满足全天候运营的需求。
Nicknamed "Panda" because of their black-and-white nose design, two CRH5E trains came off the assembly line at the CRRC Changchun Railway Vehicle Co, said a manager with the company.
据中车长春轨道客车公司的一名经理介绍,两列CRH5E动车组在该公司下线。因为黑白相间的车头设计,CRH5E动车组被称为"熊猫"
Among the 16 carriages on the trains, 13 of them are equipped with compartments with both seats and beds.
CRH5E动车组共有16节车厢,其中13节车厢配备了既有卧铺又有座位的包厢。
The beds for night operations can be folded into seats during the daytime, the manager said.
该经理称,用于夜间运营的床铺在白天可折叠成座位。
Passengers in the compartments have access to Wi-Fi and can charge their electric devices with installed sockets or USB ports.
包厢乘客可连接Wi-Fi,利用包厢内安装的插座或USB插口为电子设备充电。
With a maximum speed of 250 km per hour, the trains can run in temperatures as low as -40℃.
这款动车组可在气温低至零下40℃的环境下运行,最高时速为250公里。
Sound proofing and vibration damping can reduce noise inside the carriages to 65 decibels when the trains run at maximum speed, a noise level suitable for conversation, the manager said.
这位经理还表示,在列车运行到最高时速时,隔音和减振可以将车厢内噪音降低到65分贝,该噪音水平适合谈话。