Some 6 million Chinese are expected to travel abroad during the upcoming Spring Festival holidays, a record high for a weeklong holiday, according to a report by the online travel agency Ctrip.
据在线旅行代理携程的一则报告显示,六百万国人有望在即将到来的春节期间出境旅游,这将创下春节黄金周的记录。
"China's Spring Festival holidays from January 27 to February 2 will be a global Golden Week, with an estimated 6 million Chinese traveling overseas," the company said in a report sent to the Global Times last Tuesday.
携程在上周二发给《环球时报》的一份报告中写道:“从1月27日到2月2日的中国春节将是全球黄金周。估计将有六百万国人出境旅游。”
The 10 most popular destinations include Thailand, Japan, Singapore and South Korea, according to the report.
据该报告称,最受欢迎的十大目的地包括泰国,日本,新加坡和韩国。
Given the unstable political situation in South Korea and the deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system, Chinese enthusiasm for that country has cooled, Zhang Lingyun, director of the Tourism Development Academy at Beijing Union University, told the Global Times.
北京联合大学旅游发展学院主任张凌云在接受《环球时报》采访时表示,由于韩国国内政治环境不稳定,以及终端高空区域防御(THAAD)系统的部署,中国人对韩国的热情已经冷却下来。
However, the number of Chinese traveling to Southeast Asian countries, especially the Philippines, Vietnam and Cambodia, is on the rise mainly due to low costs and geographical advantage.
由于旅游费用低以及区域优势,到东南亚国家,尤其是菲律宾,越南和柬埔寨的中国人有所增加。
Besides, bookings for farther destinations have peaked, with the US and Australia as the most popular.
除此以外,距离更远的旅行地点的预约已经达到最高点,其中美国和澳大利亚最受欢迎。
The cost of traveling to Thailand, the US and the Philippines is 5 to 15 percent higher than last year. However, it's cheaper to travel to South Korea, Singapore and Italy, down 10-30 percent from the previous year, said the report.
该报告指出,到泰国、美国和菲律宾旅行的花费比去年高5%-15%。而去韩国、新加坡和意大利旅行更便宜,比去年低10%-30%。
This is mainly the result of market adjustments, according to Zhang. "Prices remain a major factor to tourists. Besides South Korea, packages to Japan and Taiwan may also be reduced," he explained.
据张凌云主任称,这主要是市场调节的结果。他补充道:“对游客来说,价格依然是重要的因素。除了韩国外,去日本和台湾的套餐价格也有所降低。”