China's banking regulator last Tuesday gave approval to five new private banks, bringing the total number of private lenders to 16.
中国银行监管机构上周二批准了五家新的民营银行,这使得民营银行的总数达到了16家。
The five banks will be in Beijing, Jiangsu, Jilin, Liaoning and Shandong, according to the China Banking Regulatory Commission (CBRC)website.
根据中国银行业监督管理委员会网站表示,这五家银行将分别位于北京,江苏,吉林,辽宁和山东。
Each of the banks will be co-sponsored by at least two private capital providers.
每家银行至少需要两个私人资本赞助者联合赞助。
Notably, two of them will be headquartered in China's northeast rustbelt region -- Liaoning, Jilin and Heilongjiang provinces -- a traditional industrial base bearing the brunt of the country's economic slow down.
值得注意的是,其中的两家将把总部设在中国东北部工业衰退地区--辽宁,吉林和黑龙江省--这是一个承受了中国经济衰退冲击的传统工业基地。
A document issued by the State Council last month to rejuvenate the northeast and stabilize its economy said at least one private bank should be set up in the region by the end of June.
国务院上月发布的振兴东北、稳定经济的文件称,在今年6月底前,该地区应该至少建立起一家民营银行。
In 2014, China approved a pilot scheme setting up five private banks to give private capital a bigger role in the country's financial system.
2014年,中国批准了一项试点计划设立五家民营银行,这使得私人资本在国家金融系统中发挥更大的作用。
The new private lenders are expected to boost financial support for smaller firms, as the state-owned lenders usually favor state-owned enterprises.
这些新的民营银行预计将为小型企业提供财政支持,因为通常国有银行更倾向于国有企业。