Japanese Man Hasn't Spoken to His Wife in 20 Years, Despite Living in the Same House
日本丈夫20年不和妻子说话,原因竟是...
Despite living under the same roof and raising their three children together, a Japanese husband hasn't spoken a single word to his wife in the last 20 years.
有位日本丈夫虽然和妻子在同一个屋檐下生活,共同养育了3个孩子。但20年来,跟妻子从未说过一句话。
No marriage is perfect, and spouses sometimes give each other the silent treatment when they're upset. But either they go their separate ways or try to patch things up and move on. But not Okou Katayama. For the past two decades he has only answered his wife Yumi's attempts at making conversation with occasional nods and grunts. Their unusual relationship was revealed by their 18-year-old son Yoshiki, who appealed to a Japanese TV show to help him fix things, as he had never heard his parents talk to each other.
天下没有完美的婚姻,夫妻之间出现问题,有时也会冷战。对此,有些人会选择分道扬镳,有些则重归于好。但Okou Katayama可不是这样处理的——20年来,他妻子跟他讲话时,他只偶尔点头或咕哝声回应。这对夫妻如此怪异的关系被他们18岁的儿子曝光。他们的儿子给日本电台写信,想让电台帮帮他父母。因为他从来没有看到过父母之间有交谈。
In a letter to Hokkaido Television, Yoshiki wrote that his father was going to retire soon and he was worried that his parents' awkward relationship might end in divorce. He and his siblings knew something was wrong, but they had never been able to figure out the reason behind Okou's cold attitude. As you can imagine, the unique situation got the attention of the show's producers.
在给北海道电台的信中,Yoshiki写道,他父亲很快要退休,他害怕自己父母之间尴尬的关系会以离婚收场。他和兄弟姐妹们觉得父母之间出了问题,但不明白父亲为何对母亲如此冷淡。可以想象,电台出品人对此事也很好奇。
Hokkaido TV managed to set up a meeting between the two spouses in a public park in Nara City, with their children watching and listening from afar. Surprisingly, Okou was the one who initiated the conversation after 20 years of silence, telling Yumi "‘Somehow it's been a while since we talked." Yeah, no kidding!
北海道电台决定给这对夫妻在奈良公园里安排一次约会,让他们的孩子在远处观察父母之间的进展。令大家吃惊的是,Okou最先打破了20年来的沉默。他对妻子Yumi说:“我们已经很久没讲过话了。”是特么有点久了!
As their emotional children start to tear up, Okou reveals the reason for keeping silent for so long. "You were so concerned about the kids," he says. "I was kind of … jealous. I was sulking about it. There's no going back now I guess."
孩子们听到父亲这么多年不跟母亲讲话的原因,都泪奔了。“你太关心孩子们,我其实很嫉妒,一直对此感到闷闷不乐。我猜现在我已经没有回头路了。”
He did (kind of) let his wife know that he was sorry for not talking to her for so long. "Yumi up until now, you have endured a lot of hardship. I want you to know I'm grateful for everything," the man said.
他也试图让妻子了解到自己对这么多年不跟她讲话深表歉意。Otou继续说道,“Yumi,我知道这些年你很辛苦。我想让你知道我对你的付出心存感激。”
译文属可可英语原创,仅供学习和交流使用,未经许可,请勿转载。