China has established a network to monitor PM 2.5 levels nationwide, in a move meant to hasten the reduction of the country's air pollution and cut down on fraudulent data.
中国已经在全国范围内建立了一个PM2.5监测网络,此举是为了加快减轻空气污染和减少欺诈性数据。
The network includes manual sampling stations and laser radar stations.
该监测网络包括人工采样站和激光雷达站。
Analysts can even monitor the movement of air pollutants via airborne platforms, Chen Jining, head of the Ministry of Environmental Protection, told Science and Technology Daily.
环保部部长陈吉宁在接受《科技日报》采访时表示,分析人士甚至可以通过空中平台监测空气污染物的移动。
"We've established a monitoring network to keep track of particles. The network consists of satellite sensing and ground base sensing; the first method supervises the overall process and the second monitors the transportation of pollutants," said Li Qian, a scholar from Beijing Municipal Environmental Monitoring Center.
北京市环境监测中心学者李谦表示:“我们已经建立起了一个监测网络来追踪微小粒子。该系统由卫星遥感和地面遥感系统组成;第一种方法监测整个过程,第二种方法监测污染物的输送。”
The implementation of satellite remote sensing technologies can also put an end to data fraud, experts say.
专家们表示,使用卫星遥感技术也可以终结数据欺诈。
In October 2016, several environmental protection officials in Xian, Shaanxi province tampered with air quality monitoring equipment to create falsified data, resulting in a scandal that triggered public concern over the authenticity of such data.
2016年10月,陕西省西安市一名环保官员篡改了空气质量监测设备来伪造数据,引发了一场丑闻,引起了公众对这类数据真实性的关注。
The optimization of China's 1,436 air quality monitoring sites will be put on the agenda during China's 13th Five-Year Plan (2016-2020), while 16 new air monitoring background stations and 96 regional stations will be established to tackle air pollution, Science and Technology Daily reported.
据《科技日报》报道,“十三五(2016-2020)”期间对中国1436个空气质量监测点的优化将会被提上日程,还将建立16个新的空气监测背景站、以及96个区域站点来应对空气污染。