More than 70% of Chinese internet users said carrying cash is not a necessity of life any more, as payment methods such as QR code scanning, China UnionPay and online payments become increasingly popular.
随着扫描二维码、中国银联、网上支付等支付方式变得越来越普遍,我国超过70%的网友表示,现金不再是生活必需品。
Pan Helin, an expert at the Chinese Academy of Fiscal Sciences, said a "cashless society" is experiencing a high speed of development in China.
中国财政科学研究院专家盘和林称,"无现金社会"正在中国高速发展。
Using smartphones, people can now register at hospitals online and pay medical fees by scanning QR codes. In some cities like Beijing, most small shops accept cashless payment methods.
如今,人们可以用智能手机进行网络挂号,扫描二维码支付医药费。在北京等部分城市,大部分小店铺都接受无现金支付形式。
According to an estimation report by iResearch, in 2016, the scale of third party payment in China reached RMB38 trillion.
艾瑞咨询的报告估计,2016年我国第三方支付规模达38万亿元。
People can use Alipay in more than 2m restaurants and supermarkets, 800,000 parking spaces and 20,000 gas stations across China, according to Alipay.
支付宝称,全国超过200万家餐厅、超市,80万个停车位及2万家加油站均可使用支付宝买单。
The Payments and Clearing Association of China said that 47.5% of users like to use mobile payments, because they do not require cash or bank cards.
中国支付清算协会称,47.5%的用户因无需使用现金或银行卡而喜欢用移动支付。
Data from Nielsen show that 86 percent of Chinese consumers use mobile payments, topping other countries worldwide.
尼尔森公司的数据表明,86%的中国消费者使用移动支付,超过了全世界其他国家。