China has completely stopped commercial logging in forests, according to the State Forestry Administration (SFA).
据国家林业局表示,中国已经全面停止森林商业性砍伐。
Prior to the nationwide ban for business purposes, China had banned all commercial logging in natural forests in key forest zones, including those in Northeast China's Jilin Province and North China's Inner Mongolia Autonomous Region in 2015, followed by a further prohibition of commercial logging in State-owned plantations in 2016, the China News Service reported.
据中国新闻社报道,早在这一全国性的商业用途禁令之前,中国已经在2015年禁止了关键森林区的所有天然森林商业性砍伐,这些地区包括东北吉林省和华北内蒙古自治区。而在2016年,我国又进一步禁止了国有林场商业性砍伐。
China is the world's largest timber importer and second largest consumer, said Yan Zhen, director of the Department of Development, Planning and Finance under the SFA, adding that "by 2020, China's timber needs will rise to 700 million cubic meters."
中国是世界上最大的木材进口国和第二大消费国,国家林业局发展规划与资金管理司司长闫振表示,“到2020年,中国木材需求将增加到7亿立方米。”
China will step up efforts to plan and establish 20 national forest reserves in seven key areas, including southeastern coastal areas and middle and lower reaches of the Yangtze River, in hopes of reducing the country's dependence on timber imports to less than 30 percent by 2030, Yan revealed.
据闫振透露,中国将继续努力,在东南沿海和长江中下游七个重点地区规划和建立20个国家森林保护区,希望截至2030年,国家对木材进口的依赖减少到30%以下。
China logs about 49.94 million cubic meters of natural forests each year, the Xinhua News Agency reported.
据新华社报道,中国每年砍伐约4994万立方米的天然林。
"Northern China now faces a shortage of mature and usable forests. The plan marked a new phase wherein China protects natural forests instead of developing forestry resources," said Zhang Mingxiang, a professor at Beijing Forestry University.
北京林业大学教授张明祥表示:“如今,中国北方面临着成熟和可用森林短缺,该计划标志着中国进入保护天然林而不是发展林业资源的新阶段。”