"Beauty and the Beast", the studio’s latest live action update of a cartoon classic, waltzed its way to a towering $170 million debut this weekend, setting a new record for a March opening and solidifying the Mouse House’s status as the dominant player in the film business.
《美女与野兽》,迪士尼公司根据经典动画改编的真人动画电影,本周末轻松取得了17000万美元的票房好成绩,不仅刷新了三月初的票房纪录,也巩固了老鼠屋工作室在商业电影领域的支配地位。
No other company can match the streak that Disney is currently enjoying, thanks to a series of multi-billion acquisitions that put the likes of Pixar, Marvel, and LucasFilm in its Magic Kingdom.
经过一系列的巨额收购,迪士尼将皮克斯,漫威,卢卡斯统统纳入麾下,如今,已经没有哪家公司能够与之匹敌。
"Beauty and the Beast" represents another part of Disney's branded strategy.
《美女与野兽》代表着迪士尼另一种品牌策略。
It's the latest fairy tale adaptation to hit screens.
它是迪士尼最新搬上大荧幕的童话改编电影。
Others in the lucrative group include "Alice in Wonderland," which picked up $1 billion worldwide, "Cinderella" with its $543.5 million global haul, and last year's "The Jungle Book," which racked up a mighty $966.6 million after finishing its run.
这一系列还包括《爱丽丝梦游仙境》(票房100万)《仙履奇缘》(5.43亿票房),以及去年的《森林王子》,尤其是《森林王子》,其票房高达9.66亿美元,这些电影都为迪士尼带来了不小的收益。
Remakes of "Dumbo" and "Mulan" are already in the works, as Disney commits to putting a live action spin on the bulk of its animated properties (Fans of "Treasure Planet" may be out of luck).
另外两部改编电影,《小飞象》和《花木兰》也已经在筹备当中,一如迪士尼之前曾承诺过的,“要将他们大部分的动画资源循环利用“(《金银岛》的粉丝们怕是要失望了)。