All public hospitals have been told to end the longtime practice of drug price markups by the end of September as part of the ongoing healthcare reform, the National Development and Reform Commission said last Wednesday.
国家发展和改革委员会上周三表示,已要求所有公立医院于9月底前取消长期以来实施的药品加成,作为正在进行的医疗改革的部分举措。
Public hospitals' loss of revenue will be offset for the most part by an increase in the prices of medical services, the commission said.
该委员会表示,公立医院减少的收入将主要由提高医疗服务价格进行补偿。
Since the 1950s, public hospitals have been selling drugs at a markup. The maximum is 15 percent.
从20世纪50年代开始,公立医院一直在加价售药,最高时加价达15%。
Charges related to the expertise of medical staff, like those for diagnosis, surgery and rehabilitation, will rise, while those for tests requiring major medical equipment will drop, the commission said.
国家发改委表示,诊疗、手术、康复等体现医务人员专业技能的项目价格将提高,大型医用设备检验价格将降低。
The commission also is requiring local price regulators to carry out other necessary reforms following the measure, including changing medical insurance payments so rising service fees are covered by insurance reimbursement.
国家发改委还要求,当地物价管理机构推行其他必需的配套改革,包括改变医保支付方式,提高的医疗服务收费要纳入医保报销范围。
Many public hospitals in China had already abolished drug price markups before the announcement. In Beijing, more than 3,600 medical institutions had abolished the practice starting April 8.
我国许多公立医院在发改委宣布该政策前,就已取消药品加成。北京3600多家医疗机构本月8日起就已取消药品加成。