China has continued to synchronize enterprises and institutions to raise the basic pension for over 100m retirees in 2017.
2017年我国继续同步提高企业和机关事业单位退休人员的基本养老金水平,惠及1亿多人。
According to a notice jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance, the average monthly payments for both enterprise and institution retirees will be increased by about 5.5% from the 2016 level.
根据人社部、财政部近日联合下发的通知,企业和机关事业单位退休人员的月均养老金将在2016年的基础上上调约5.5%。
It is estimated that over 89m enterprise retirees and more than 17m institution retirees will benefit from the adjustment.
预计将有8900多万企业退休人员和1700多万机关事业单位退休人员从中受益。
This is the second time that both enterprises and institutions have adjusted basic pension, since the first simultaneous adjustment in 2016.
这是继2016年我国首次同步调整企业和机关事业单位退休人员的基本养老金水平后,我国再次做出同步调整。
This year's lift was slower than the 6.5% rise in 2016, which is attributed to moderating economic growth and a rapidly aging society.
由于经济增长温和、社会快速老龄化,今年的涨幅较2016年的6.5%有所下降。
The 5.5-percent increase this year is reasonable given a less anticipated consumer price index (CPI) as well as slower salary and GDP growth, said Jin Weigang, head of the social security research institute under the MOHRSS.
人社部下属的社会保障研究所的所长金维刚称,鉴于居民消费价格指数低于预期、工资和GDP涨幅也有所放缓,所以今年上调5.5%这一数字是合理的。
"The CPI just went up two percent year on year in 2016, less than the three-percent predictive index. It was a moderate inflation, and reflected the price level was effectively controlled and basically stable," said Jin.
金维刚表示:“2016年居民消费价格指数仅同比上涨2%,低于预期的预测指标。属于温和通胀范围,反映了物价水平得到有效控制并保持基本平稳。”
"The average salary level of employees grew by about 6.3 percent year on year in the first three quarters of last year, while China's annual GDP growth stood at 6.7 percent in 2016, both slowing from a year earlier," Jin added.
金维刚补充说道:“去年前三季度职工平均工资增长幅度大致在6.3%,而我国2016年GDP增速则为6.7%。这两项都要比之前一年有所下降。”