China has become the world capital of gamers and gaming. That's according to a report by specialist firm Atomico, based in London.
现如今,中国已经成为了游戏玩家和游戏产业世界之都。这一结论是从伦敦风投公司Atomico的一份报告中得出的。
According to the report, the size of the Chinese gamer market now exceeds that in the USA and Europe.
据该报告显示,目前中国游戏市场的规模已经超过了美国和欧洲。
What's more, games and gaming are now worth in excess of $100 billion annually to the global economy.
此外,中国游戏和游戏产业的价值每年超过了1000亿美元。
Although the number of gamers in the USA and Europe continues to grow, numbers are rising much faster in China.
尽管美国和欧洲的游戏玩家的数量仍在持续增长,但是中国游戏玩家数量增长的速度要快得多。
When you consider that Chinese gamers also apparently spend more time and money on their hobbies, you can see why the Chinese market is now so important for gaming firms - many of whom are indeed Chinese.
只要你想一想中国玩家也会花费更多的时间和金钱的时候,你就明白为什么现在对于游戏厂商来说中国市场如此重要了--事实上许多游戏厂商也是中国企业。
Interestingly, from an 'East meets West' perspective, the news comes after we reported earlier in 2017 that a Chinese game developer is investing in a new studio in Scotland.
有趣的是,从“东西交汇”的观点来看,2017年初我们还报道了一家中国游戏开发商向苏格兰一家工作室投资的新闻,
Skymoons, who are behind several popular games such as Zombie Wars and Seer Superheroes, have launched the studio in Edinburgh in order to develop a new online multiplayer game.
旗下拥有包括《僵尸大战》和《赛尔号超级英雄》等多款大热游戏的Skymoons公司,为了研发一款新的在线多人游戏,在爱丁堡成立了工作室。