China has 12 universities within the World's Top 100, only next to the United States and Britain and No.1 in Asia, according to the 14th edition of QS World University Rankings released last Thursday.
上周四,QS发布了第14届世界大学排名。中国共有12所大学进入了世界前100名,仅次于美国和英国,位列亚洲第一。
The latest edition of the rankings also showed that, of the Chinese universities included in the Top 100, six of them are from the Chinese mainland. Meanwhile, 38 Chinese universities are within the World's Top 500.
该最新版排行榜显示,在世界前100名大学中,有六所大学来自中国大陆。另外,共有38所中国大学进入世界前500名。
Among the institutions in the Chinese mainland, Tsinghua University ranks the highest, at the world's Top 25. Its ranking is higher than UC Berkeley(27th) and University of Tokyo (28th).
在上榜的中国大陆高校中,清华大学位列第25名,是中国排名最高的学府,超过了加州伯克利(27名)和东京大学(28名)。
In total, China is home to more top-100 institutions than any other Asian nation. It is ahead of Japan (five), South Korea (five) and Singapore (two).
从总数上来看,中国已经成为拥有百强大学最多的亚洲国家。日本和韩国各有5所,新加坡拥有2所。
In fact, only two nations in the world are home to more elite universities: Britain (16), and the United States (31).
事实上,世界上只有两个国家百强大学的数量超过中国,分别是英国(16所)和美国(31所)。
Chinese universities' ability to attract global talents are going from strength to strength, with notable progress in international faculty ratio and international students ratio, according to QS.
QS方面称,中国高校吸引海外优秀人才的能力在不断增高,国际教职工和国际学生比例进步显著。
QS has been compiling university rankings since 2004, when they published their inaugural QS World University Rankings.
QS是从2004年开始编纂世界大学排名,并于当年发布了它们的第一版世界大学排名。