The number of obese children and adolescents around the world rose to 124 million in 2016 - more than 10 times higher than the 11 million classified as obese 40 years ago.
2016年,全球肥胖儿童与青少年数量增至1.24亿,比40年前的1100万高出10倍以上。
A further 213 million children and adolescents were overweight in 2016, finds a new study published in the Lancet.
发表在《柳叶刀》上的一项新研究发现,2016年共有2.13亿儿童和青少年超重。
Looking at the broader picture, this equated to roughly 5.6% of girls and 7.8% of boys being obese last year.
从更广阔的角度看,这相当于去年有约5.6%的女童和7.8%的男童肥胖。
Most countries within the Pacific Islands had the highest rates globally, with more than 30% of their youth ages 5 to 19 estimated to be obese.
太平洋诸岛中大部分国家有着全球最高的肥胖率,估计有超过30%的5到19岁青少年肥胖。
The US and some countries in the Caribbean as well as the Middle East came next with levels of obesity above 20% for the same age group.
其次是美国以及部分加勒比国家和中东国家,相同年龄段人群的肥胖率超过20%。
"Over the past four decades, obesity rates in children and adolescents have soared globally, and continue to do so in low- and middle-income countries," said Majid Ezzati, professor of global environmental health at Imperial College London in the UK, who led the research.
这项研究的带头人、英国伦敦帝国学院的全球环境健康学教授马基德·伊扎提称:“过去40年,儿童与青少年肥胖率在全球范围内飙升,这一趋势在中低收入的国家中仍在持续。”
Over the same time period, the rise in obesity has particularly accelerated in East and South Asia.
值得一提的是,东亚和南亚的肥胖率在此时间段内增长得尤其快。