American Airlines flight attendant Bette Nash, 81, has entered her seventh decade in the clouds, celebrating a remarkable 60th year in the profession, The Washington Post reported.
据《华盛顿邮报》报道,美国航空公司81岁的空姐贝特·纳什,已经踏入了她飞行工作的第七个10年,于日前庆祝了自己在空中飞过了60年。
Nash, 81, a single mother of a son with Down syndrome has been "flying since Dwight D. Eisenhower was in the White House and a ticket for a flight cost $12," the Post reported.
报道说,81岁的纳什是一名单亲妈妈,有一个患唐氏综合症的儿子。自“艾森豪威尔当美国总统,机票价格尚为12美元时”就已经开始当空姐了。
"Everybody in the industry knows about Bette," said Pavel Boress, a young American Eagle flight attendant meeting the industry legend for the first time. "She's an inspiration."
帕维尔·博尔斯,一位年轻的美国鹰航空公司乘务员,第一次见到了这个行业的传奇,她说:“这个行业的每个人都认识贝特,她激励着我们。”
When Nash celebrated her 50th year a decade ago, she laughed at the idea she would stick around for another milestone.
十年前,当纳什庆祝她工作满50年时候,她笑着说起自己会为了下一个里程碑再坚持下去的想法。
Pilots are mandated to retired by age 65, but there is no such rule for flight attendants, so Nash has just kept on flying.
飞行员的强制退休年纪是65岁,但航空业对空服人员没有退休年龄限制。所以纳什一直在飞。
"She's the first one you see when you get on," Karen Clougherty, a retired Defense Department contractor, told the Post. "She knows you and gives you a hug. I will change my schedule if I know Bette is flying."
退休的国防部承包商凯伦·克勒赫蒂向《华盛顿邮报》透露:“你上飞机看到的第一个人就是她。她了解你,会给你一个拥抱。如果我知道贝特在飞,我就会改变我的安排(坐她那班机)。”
Nash's favorite route, dubbed the "Nash Dash", according to the Post, is a shuttle from Washington, D.C., to Boston, which requires a 2:10 a.m. wakeup call but allows her to be back in time for dinner with her son who lives with her.
据《华盛顿邮报》报道,纳什最喜欢的路线,被称为“纳什冲”,是从华盛顿特区飞往波士顿的航班,需要在凌晨2:10起来去上班,但又能让她及时赶回家和同住的儿子共进晚餐。
"Customer service is about making customers feel good," Nash told the Post. "Everyone wants number one — a little love and a little attention."
贝特向该邮报透露:“乘客服务就是要让乘客感到舒服。每个人都想要最好的--想得到一点爱和关心。”