Friends is one of the most popular sitcoms of all time and ran for over 10 years before its finale in 2004, but since the show arrived on Netflix in the US in 2017, it has attracted a brand new - and much more sensitive - audience.
《老友记》一直是最受欢迎的情景喜剧之一,在2014年完结之前一直连播了10多年,然而在2017年这部剧通过奈飞在美国重播之后,它吸引了一批全新且更敏感的观众。
Millennial viewers who were too young to see the show when it first aired have been calling the show out on Twitter for what they deem to be some very problematic plot points.
在这部剧首播的时候,千禧一代的观众还太小,没有看过,然而现在他们在推特上要求停播这部剧,因为他们认为这部剧有许多有问题的情节。
Friends storylines have irked a generation of politically correct millennials...
《老友记》的剧情让有着正确政治立场的千禧一代气愤不已……
Body-shaming
体形歧视
Monica Geller, played by Courtney Cox, is a beautiful and successful chef with an envy-inducing apartment in 1990s New York.
在20世纪90年代的纽约,由柯特妮·考克斯饰演的莫妮卡·盖勒是一位漂亮又成功的厨师,而且她还有一套令人羡慕的公寓。
However, the rest of the main cast, who happen to be her flatmates, brother and closest friends, won't let her forget that she used to be overweight.
然而,其余主演,也就是她的房客,兄弟和闺蜜们,却不会让她忘记自己过去超重的事实。
In a scene where the gang is watching her old prom video, Joey Tribbiani is shocked to see her looking bigger, shouting: 'Some girl ate Monica!'.
在一个场景中,一群人正在观看她过去高中毕业舞会的录像,乔伊·崔比安尼惊讶于看到胖嘟嘟的莫妮卡,大喊道:“某个女孩吃掉了莫妮卡!”
Another iconic moment is a scene in which a chubby Monica dances while eating a bagel.
另一个标志性的场景就是胖嘟嘟的莫妮卡一边吃着百吉饼一边跳舞。
But it hasn't gone down well with modern viewers, who have branded it 'needlessly lazy and cruel'.
然而现代的观众并不欢迎这样的场景,他们认为这是“没有必要的懒散和残忍”。
Transphobia
对变性者的恐惧和歧视
Chandler Bing is ashamed of his parents, and the rest of the group use this as fodder to mock him for the whole 10 seasons.
钱德勒·宾因父母而感到羞愧,而其他几人在10季中都把这当成了笑柄。
It is revealed that Chandler's father had an affair with the pool boy behind his mother's back, and works as a drag queen in Las Vegas.
在剧中,钱德勒的父亲背着他的母亲与救生员关系暧昧,而且他还在拉斯维加斯担任变装皇后(男扮女装的同性恋者)。
Known for his acerbic wit, Chandler makes plenty of jokes at every character's expense, which includes his father.
钱德勒以尖刻的俏皮话见长,他拿每个人开玩笑,这其中也包括他的父亲。
After seeing him on stage, he asks: 'Don't you have a little too much penis to be wearing a dress like that?'
看到舞台上的父亲,他问道:“作为一个男人,你穿成这样是不是有点不合适?”
The canned laughter of a 90s audience has stayed on the old reruns, but millenial viewers have dubbed these jokes 'transphobic'.
在重播的剧集中依然能听到一位90年代的观众预录的笑声,然而千禧一代的观众却认为这些玩笑是“对变性者的恐惧和歧视”。
One furious viewer tweeted: 'What I've learned from Friends being added to Netflix: the homophobic and transphobic jokes age it SO BADLY.'
一位愤怒的观众在推特上写道:“我从奈飞重播的《老友记》上体会到的就是:那些仇视同性恋和变性者的玩笑使这部剧变得那么陈旧。”
INAPPROPRIATE RELATIONSHIP
不合适的恋情
In series two Monica gets into a relationship with Dr Richard Burke, who happens to be her father's best friend and 21 years older than her.
在第二季中,莫妮卡和理查德·伯克博士开始了一段恋情,而理查德却是她父亲最好的朋友,而且还比她年长21岁。
After struggling to come to terms with their attraction to each other, the pair enter a relationship that quickly turns serious, but they break up when he reveals he doesn't want any more children.
在两人艰难地承认了对彼此的好感之后,他们很快就开始认真交往了,然而当理查德表示自己不想再要孩子之后,他们就分手了。
The show did portray the relationship as controversial with many characters mocking the age gap, particularly considering Monica and Rachel went to high school with his daughter.
这部剧确实把这一情节刻画为有争议的一段恋情,剧中的许多角色都嘲笑了他们的年龄差距,特别是莫妮卡和蕾切尔与理查德的女儿还是高中同学。
However, new viewers are confused about how the storyline made it into the show in the first place.
然而,新的观众们困惑的是这部剧最初怎么会设定这样的情节。
One called the storyline 'creepy', pointing out that Richard had known his girlfriend since she was a baby.
一位观众指出理查德从他的女朋友出生的时候就认识她了,他认为这一情节“十分诡异”。
Another posted: 'How can people think that Monica and Richard were a good couple in Friends?! No no no... absolutely not.'
另一个人发帖称:“怎么会有人认为《老友记》中的莫妮卡和理查德很般配?!不不不……一点都不般配。”
Sexism
性别歧视
In the wake of the Harvey Weinstein scandal and the #MeToo and Time's Up campaigns that have followed, gender equality is at the forefront of conversation in Hollywood right now.
在经历了哈维·韦斯坦丑闻和随后发起的“我也是”和“时间到”活动之后,男女平等如今是好莱坞的重要话题。
But back in the 90s, Friends wasn't so concerned about offending either men or women, and has now come under fire for enforcing gender stereotypes .
然而回到90年代,《老友记》并不在乎是否冒犯了男性或女性,但如今这部剧却因其对性别的成见而遭到了严厉的批评。
In one episode Rachel gets a nanny for her daughter Emma, but Emma's father Ross isn't comfortable when he discovers that the nanny is a man and questions if he is gay.
在其中一集中,蕾切尔为她的女儿艾玛找了一个保姆,但当艾玛的父亲罗斯发现这个保姆是个男人,并怀疑他是同性恋者的时候,他就觉得不舒服了。
In season seven Rachel hires an assistant who isn't qualified for the job purely because she is attracted to him and hopes to date him.
在第七季中,蕾切尔聘请了一位并不太合格的助理,只是因为她被他吸引了,想跟他约会。
New audiences claim that in 2018, Ross would be called a sexist and Rachel would be fired for sexual harassment.
新的观众们认为,如果这个故事发生在2018年,罗斯将被称为性别歧视者,而蕾切尔会因为性骚扰而被解雇。
The sexism in the series has been slammed by the Netflix generation, with one saying they want to 'strangle ' Ross for his comments about the nanny.
奈飞新一代的观众猛烈抨击了这部剧中的性别歧视,有人还表示,因为罗斯对那位保姆的点评,他们想“勒死”他。
LACK OF DIVERSITY
缺少多样性
New York City has long been a melting pot of different cultures, and things were no different in the 1990s when Friends began.
纽约一直是不同文化的熔炉,在最初拍摄《老友记》的90年代,一切也没有什么不同。
But all six of the main characters are white and people of colour rarely feature throughout the ten seasons.
但6个主角都是白人,而且在整部剧的10季内容中有色人种的角色也很少。
One of the only prominent roles given to a black actor was Dr Charlie Wheeler, a paleontologist who serves as a love interest to both Ross and Joey in season nine.
由黑人演员饰演的仅有的重要角色之一就是查莉·惠勒,一位古生物学者,她在第九季中与罗斯和乔伊都交往过。
Another non-white character was Ross's other girlfriend Julie, who gets dumped when Rachel confesses her feelings for him.
另外一位非白人角色是罗斯的另外一位女友朱莉,在蕾切尔坦白了自己对罗斯的感情之后,罗斯就跟她分手了。
Viewers have hit out against the lack of diversity, saying there are 'no black people in Friends'.
观众们抨击这部剧缺少多样性,并表示“《老友记》里没有黑人。”
One posted: 'Friends claimed there were no black people in NY. Imagine being that bold LMAO.'
有人发帖称:“《老友记》宣称,纽约没有黑人。想一下还真是大胆,笑死我了。”
HOMOPHOBIA
对同性恋者的憎恶和恐惧
Chandler was horrified when he discovered that a lot of women assumed he was gay when they first met him in the earlier seasons of Friends.
在《老友记》的前几季中,当钱德勒发现许多女人第一次见到他的时候都以为他是同性恋者,他吓坏了。
In one scene a co-worker tries to set Chandler up with a man and the rest of the episode is dominated by his obsession with proving that he's straight.
在一个场景中,一位同事还试着撮合钱德勒和一个男人,而在这一集剩下的内容里,钱德勒就一直沉迷于证明自己是一个直男。
He even uses his friend's grandmother's funeral as an opportunity to hit on a woman to prove that he's not gay.
他甚至利用朋友祖母的葬礼与女性搭讪,证明自己不是同性恋者。
The scenes haven't stood the test of time, with one saying they 'can't get over' the homophobic undertones of the episodes.
这些场景经不住时间的考验,还有人表示,他们“忘不了”剧中隐含的恐同思想。