Queen Elizabeth is mourning the death of her last corgi.
伊丽莎白女王缅怀自己的柯基。
The monarch, who turns 92 on Saturday, has reportedly been “hit hard” by the loss of Willow, 14, who was the last in a line that was descended from her original corgi Susan.
周六女王迎来了92岁生日,她的爱犬,14岁的维罗是女王原本的柯基苏珊最小的孩子,现在维罗也离开了,女王“深受打击”。
The faithful companions, which would travel with the Queen between her various homes, are synonymous with the sovereign, and stuffed versions are even for sale in the palace shops.
这群忠诚的柯基和女王一同成长,过去也和女王在不同的地方往来,现在白金汉宫的商店里还有做成和他们一样的填充玩具呢。
As a young princess, the future monarch was given Susan on her 18th birthday, but it was her father, King George VI, who introduced the first of the little dogs into the family with a corgi named Dookie in 1933.
伊丽莎白女王还是公主时,在18岁生日那天收到苏珊作为礼物,女王的父亲乔治六世在1933年最先在家里开始养柯基。
Willow was put to sleep at Windsor Castle on Sunday after a cancer-related illness, the Daily Mail's?Richard Kay reports, adding that a palace source says, “It really does feel like the end of an era.”
《每日邮报》理查德·卡报道,维罗癌症缠身,周天在温莎城堡寿终正寝,白金汉宫也传来消息:“这简直像一个时代的终结。”
“Willow represents a significant thread running through the Queen's life from her teenage years to her 90s. To think that the last one has gone is something of a milestone,” a courtier told the veteran royal writer.
王室人告诉撰稿者:“维罗贯穿了女王的一生,从少年时期到90高龄。它的离去具有里程碑式的意义。”
Despite saying that she didn't want to have any more dogs – in part because it risked her tripping over one of the pets and also she didn’t want to leave any young dogs behind, a friend said the Queen did adopt another corgi last year.
虽然传言女王不想再养狗了,一方面是因为遛狗有风险,另一方面是女王不想以后自己离开后让狗狗孤单面世,但是有人说女王去年还是领养了一只柯基。