High summer temperatures have driven many Chinese tourists to cooler areas around the world, with routes to Australia, Africa and South America becoming increasingly popular.
酷暑高温驱使许多中国游客纷纷前往全球更凉爽的地区,澳大利亚、非洲、南美等线路日渐受到欢迎。
Data from Lvmama.com, a leading self-service travel platform, showed that Chinese tourists visiting the southern hemisphere rose nearly 40% compared with the same period last year, with most originating from Shanghai, Beijing, Shenzhen, Guangzhou and Suzhou.
顶尖自助游平台驴妈妈网站的数据显示,前往南半球旅游的中国游客人次同比上涨近4成,其中来自上海、北京、深圳、广州、苏州的游客数量最多。
The top 10 summer destinations are Mauritius, Australia, South Africa, Kenya, New Zealand, Fiji, Seychelles, Brazil, Argentina and Chile.
毛里求斯、澳大利亚、南非、肯尼亚、新西兰、斐济、塞舌尔、巴西、阿根廷、智利是暑期十大热门目的地。
Chinese tourists to Zimbabwe and Rwanda have also shown an upward trend as the two countries become new favorite destinations in Africa.
随着津巴布韦和卢旺达成为非洲最受欢迎的旅游目的地,前往这两个国家的中国游客也呈现出上升趋势。
Among the outbound tourists, young and middle-aged tourists aged between 30 and 45 accounted for 60% of travelers, said the website.
驴妈妈网站称,在出境游游客中,年龄在30-45岁间的中青年游客占比达60%。
Escaping the sizzling summer is one key reason for travel overseas, according to a report by China Tourism Academy and Big Data from the Ctrip Joint Laboratory of Tourism.
中国旅游研究院以及携程旅游大数据联合实验室的一份报告显示,逃离炙热的夏季是出国旅游的一个关键原因。
Many summer tourists also chose to visit Brazil and Argentina to experience the charm of local football culture and experience the mystery and passion of South America.
许多夏季游客还选择去巴西和阿根廷出游,体验当地足球文化的魅力,体验南美的神秘和激情。