Romantic comedies have not received a lot of love at the box office lately, but that could change last weekend with "Crazy Rich Asians."
近年来,爱情喜剧片的票房表现并不亮眼,但是,这种情况可能会因《疯狂的亚洲富人》(又名《摘金奇缘》)上周末的表现而发生改变。
The Warner Bros. film opened at $5 million on Wednesday and is expected to bring in roughly $25 million domestically over its five-day opening. The release of the film, which stars a predominantly Asian cast, will be a watershed moment for both on-screen representation and for romantic comedies.
这部由美国华纳兄弟影片公司出品的电影在8月15日的首映日票房为500万美元(约合3428万元人民币),预计在五天首映期内其全美票房将突破2500万美元。这部电影主要由亚裔演员出演,将成为银幕表现和爱情喜剧片的转折时刻。
Online ticket seller Fandango says that advance ticket sales are already outpacing those of “Girls Trip,” which opened to $31 million last summer. They’re also among the best results for a comedy release all summer, the company said.
在线售票商凡丹戈表示,这部电影的预售票房已经超过了去年夏天《闺蜜假期》的3100万美元。这也是今年夏天上映的喜剧片取得的最好成绩。
It was the first time that a rom-com has topped the box office since June of 2014.
这是自2014年6月以来,爱情喜剧片首次登上票房排行榜首。
"Crazy Rich Asians’’ stars Constance Wu as Rachel Chu, a Chinese-American economics professor accompanying her boyfriend Nick Young, played by Henry Golding, to Singapore for his best friend’s wedding. Once there, she discovers the family is filthy rich and she has to deal with his disapproving mother.
一名美国亚裔经济学教授蕾切尔·朱(吴恬敏饰)跟随男友尼克·杨(亨利·戈尔丁饰)回到新加坡,参加男友最好朋友的婚礼,却发现男友来自超级富豪家庭,未来的婆婆还不同意他俩交往。
"Hollywood is always influenced by the money, so the minute they see something work everyone rushes to make ten copy cats," Kevin Kwan, author of "Crazy Rich Asians" and the film's executive producer, told CNN.
《疯狂的亚洲富人》一书的作者、该片执行制片人关凯文告诉美国有线新闻网说:“好莱坞总是受到金钱的影响,所以只要看到有部片子不错,大家立刻争先恐后地拍出十部模仿之作。”
"I feel like if this movie does well opening weekend, the following week all the studios will green light three, four, five different projects in the romantic comedy genre, and maybe even involving Asians."
“我感觉如果这部影片首映的周末表现不错,下周所有的工作室会决定开拍多部爱情喜剧片,也许角色中还有亚洲人。”
"There's a lot of drama in it. I think people have been really emotionally effected in very surprising ways," Kwan said. "It's great to see how this movie have in some way been able to transcend the genre, and also be a part of it and pay homage to the grand traditions of these movies."
“电影里面有很多戏剧性的东西。我觉得人们真的被感动了,而这种方式也让他们感到意外。很高兴看到这部电影在作为喜剧爱情片的同时以某种方式超越了同类型的电影,并向此类电影的伟大传统致敬。”
Rom-coms have been a reliable Hollywood staple since the early stages of the film industry, which churned out big hits and even Oscar bait for studios. Yet, even with recent hits like "Love, Simon" and "The Big Sick," studios have turned their attention to other categories.
自电影工业的早期以来,爱情喜剧片就一直是好莱坞的可靠主打产品,有大量的热映影片都是爱情喜剧片,各家工作室还以此争抢奥斯卡奖项。不过,虽然最近的《爱你,西蒙》和《大病》等爱情喜剧片依然很卖座,但电影工作室已经开始把目光转向其他类型的作品。
"We now live in a time of spectacle-driven cinema," said Shawn Robbins, chief analyst at BoxOffice.com. "Genres like horror have experienced a resurgence over the past decade, arguably becoming a bigger draw for date night crowds."
票房网首席分析师肖恩·罗宾斯说:“现在大家都喜欢去影院看大场面。过去10年,恐怖片等影片类型已经复苏,这些影片更吸引晚上约会的情侣们。”
It wasn't that long ago that rom-coms ruled the box office. Seven of the top 10 highest-grossing rom-coms were released between 2000 and 2009, according to comScore (SCOR). That includes hits such as "My Big Fat Greek Wedding," "What Women Want" and "Hitch," all which made more than $175 million domestically. Yet, the last time a rom-com broke $100 million in the US was three years ago with "Trainwreck."
就在不久前,爱情喜剧片还统治着票房。美国康姆斯科分析公司的数据显示,在票房排名前10的爱情喜剧片中,有7部是在2000年至2009年间上映的,其中包括《我的盛大希腊婚礼》、《男人百分百》和《全民情敌》等热门影片,这些影片的全美票房收入均超过了1.75亿美元。但最近一部票房超1亿美元的爱情喜剧片还是三年前的《生活残骸》。
With “Crazy Rich Asians,” the hope is that a successful film about Asians and Asian-Americans will open the door to more such movies.
随着《疯狂的亚洲富人》上映,人们希望这部关于亚洲人和亚裔美国人电影的成功能为更多同类型电影打开大门。
“Crazy Rich Asians” is being released almost exactly 25 years after “The Joy Luck Club,” the last Hollywood film built around an all-Asian cast.
今年距离好莱坞上一部全亚裔主演的电影《喜福会》已经过去了25年。
Despite lacking representation in Hollywood, Asians tend to see more movies than average US moviegoers, according to the Motion Picture Association of America.
根据美国电影协会的数据,尽管在好莱坞缺乏代表,但亚洲人往往比普通的美国影迷更爱看电影。
Regardless of box office performance, Kwan says "Crazy Rich Asians" is already a success because of what it represents. It shows how far Hollywood has come from the outdated Asian caricatures showcased in past rom-coms."
关凯文说,不论《疯狂的亚洲富人》票房表现如何,从其表现意义来说已经成功了。该片展示了好莱坞在很大程度上改变了亚裔在以往爱情喜剧片中老土的滑稽形象。
"We pave the way, we create new narratives, we shatter the stereotypes and we move forward."
他说:“我们为将来铺平了道路,我们创造了新的叙事方式,我们打破了成见,我们会继续前行。”