Chinese visitors seeking to sample British tradition usually flock straight to our stately homes and royal palaces. But one unlikely stop-off has now joined the ranks of must-see locations for tourists from the Far East – a chippy just outside York.
试图体验英国传统的中国游客,通常会成群结队地去参观豪华古宅和皇家宫殿。说来奇妙的是,东方旅客必去的景点现在又多了一个—约克郡外边的一家薯条店。
Scotts fish and chip restaurant, on the A64 at Bilbrough, has become so popular with coachloads of Chinese tourists that it has translated its menu into Cantonese and Mandarin. It has even put its web page on China's blogging site Weibo.
苏格兰炸鱼薯条—这家位于比尔伯勒64号大街的餐馆,受到了一车又一车搭乘大巴前来的中国游客的追捧,以至于这家餐馆把菜单翻译成了广东话及普通话,甚至还开通了微博。
Owner Tony Webster says he gets more than 100 Chinese visitors a week, who take a break from visiting York, Castle Howard and other historic sites to dine.
店主托尼?韦伯斯特表示,他每周接待100多位中国游客,这些游客通常在游览过约克郡、霍华德城堡和其他古迹后来此就餐、稍作休息。
Asian pop star Jay Chou, who played Seth Rogen's sidekick Kato in The Green Hornet, held his wedding to Hannah Quinlivan at Selby's 1,000-year-old abbey in 2015.
亚洲流行歌手周杰伦—《青蜂侠》中塞斯?罗根助手卡托的扮演者,2015年在(约克郡)塞尔比小镇里拥有千年历史的教堂里,与昆凌(汉娜?昆利文)完婚。
'Chinese people love pop stars , so when their idols was seen eating fish and chips, it was something they wanted to try for themselves. '
“中国人热爱流行明星,所以当看到他们偶像吃着炸鱼薯条时,他们也跃跃欲试。”
'It is a funny sight to behold, they come in and take pictures of the restaurant, pictures of themselves, pictures of their meal and then pictures of them eating their meal,' Mr Webster said. 'Most do not drink alcohol, however. They generally want hot water because they bring their own Chinese tea, and it's generally tea leaves rather than tea bags,' he added.
“有一个有趣的现象,他们进来后会拍很多照片—拍餐馆、自拍、拍他们点的餐、拍自己吃东西的样子,”韦伯斯特先生说,“不过他们大部分人都不喝酒,但会找我们要热水,因为他们随身带着中国的茶,通常是茶叶而不是茶包。”
There can be problems, however. Yesterday a coach party of Chinese arrived unexpectedly and had to be turned away as the restaurant could not cater for them.
有时也会出现问题。比如昨天,一车未事先打招呼的中国游客就被拒绝了,因为餐馆没法为他们提供食物。